1 00:01:07,943 --> 00:01:09,486 {\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 2 00:03:27,457 --> 00:03:30,878 Tunkeudutte Aurinkomestari 18:n hallitsemille maille. 3 00:03:32,963 --> 00:03:34,798 En halua ongelmia. 4 00:03:35,924 --> 00:03:37,176 Eksyin vain. 5 00:03:54,526 --> 00:03:58,280 Hän maksoi minulle. Hän halusi minun pitävän tätä ylläni. 6 00:03:59,156 --> 00:04:01,074 En ole tehnyt mitään. 7 00:04:53,085 --> 00:04:56,587 Veli Päivä ruiskutti ensimmäiseen sotilas Mavoniin naniittinsa. 8 00:04:56,588 --> 00:04:58,005 Peittääkseen pakonsa. 9 00:04:58,006 --> 00:05:00,132 Hän on haavoittuvainen ilman naniitteja. 10 00:05:00,133 --> 00:05:01,300 Jahtaammeko häntä? 11 00:05:01,301 --> 00:05:03,846 - Älkää. - Jos kyse on tahdikkuudesta... 12 00:05:04,555 --> 00:05:05,597 Mitä nyt? 13 00:05:11,395 --> 00:05:13,146 Aamunkoitto matkaa Clarionin asemalle. 14 00:05:16,608 --> 00:05:18,485 Cleonini ovat hajaantuneet. 15 00:05:19,361 --> 00:05:21,654 Voin tuoda heidät kotiin. Löydän Päivän ja... 16 00:05:21,655 --> 00:05:23,824 Tiedän tarkalleen, minne Päivä on mennyt. 17 00:05:25,868 --> 00:05:29,454 Emme näe häntä enää. Eikä hän vaivaa meitä. 18 00:05:30,706 --> 00:05:32,791 Aamunkoitto ja minä selviämme itse. 19 00:05:54,938 --> 00:05:57,608 Ensimmäiset pari hyppyä ovat aina outoja. 20 00:05:58,901 --> 00:06:01,612 Et ole kylmä. Se vain tuntuu siltä. 21 00:06:02,863 --> 00:06:03,864 Mutta... 22 00:06:04,364 --> 00:06:05,489 Kiitos. 23 00:06:05,490 --> 00:06:07,533 Tuntuu kuin olisit jättänyt osan itsestäsi taakse, 24 00:06:07,534 --> 00:06:09,493 ja se yrittää ottaa sinua kiinni. 25 00:06:09,494 --> 00:06:11,997 Mutta se saa lopulta. 26 00:06:21,673 --> 00:06:22,674 Kysy. 27 00:06:24,259 --> 00:06:27,429 Teit jotain vartijoille, jotka jahtasivat meitä Trantorilla. 28 00:06:28,805 --> 00:06:30,349 He eivät voineet nähdä meitä. 29 00:06:31,475 --> 00:06:32,726 Ja kuulin äänesi - 30 00:06:33,936 --> 00:06:35,144 täällä. 31 00:06:35,145 --> 00:06:37,898 Muulilla ja minulla on pari yhteistä taitoa. 32 00:06:43,570 --> 00:06:44,738 Kysy. 33 00:06:45,739 --> 00:06:49,993 Voitko käyttää niitä lahjoja hallitaksesi jotakuta? 34 00:06:51,495 --> 00:06:52,496 Kyllä. 35 00:06:53,664 --> 00:06:55,999 Pakottiko se minut toimimaan kanssasi? 36 00:06:57,835 --> 00:06:59,002 Yritin olla vaikuttamatta. 37 00:06:59,795 --> 00:07:01,838 Mutta totta puhuen - 38 00:07:01,839 --> 00:07:03,924 joskus on vaikea sanoa. 39 00:07:07,678 --> 00:07:09,930 Ankkuroidumme Clarioniin 20 minuutin kuluttua. 40 00:07:12,266 --> 00:07:13,475 Valmistaudun laskeutumiseen. 41 00:07:15,185 --> 00:07:16,311 Gaal. 42 00:07:18,897 --> 00:07:20,858 Minun pitää huolehtia jostain ensin. 43 00:07:26,280 --> 00:07:29,992 Minun pitää kertoa, miten pahoillani olen. 44 00:07:31,743 --> 00:07:34,830 Siitä, mitä olen tehnyt ja mitä tulen tekemään. 45 00:07:37,207 --> 00:07:39,877 {\an8}UUSI TERMINUS 46 00:07:50,512 --> 00:07:53,097 Valvoja voi todistaa, että meillä oli mukava lounas, 47 00:07:53,098 --> 00:07:56,809 kun kuulimme, että lähestyit aluksellani. 48 00:07:56,810 --> 00:08:00,813 Luulitko voivasi palata huoletta tänne, kaikki anteeksiannettuna, kuriton poikani? 49 00:08:00,814 --> 00:08:03,316 En. Tiesin, että tulee seurauksia. 50 00:08:03,317 --> 00:08:04,859 Minusta se oli sen arvoista. 51 00:08:04,860 --> 00:08:06,944 Otin yhteyden Muuliin. 52 00:08:06,945 --> 00:08:08,238 Niin. Kuulin siitä. 53 00:08:09,114 --> 00:08:10,948 Omalta tiedustelupalvelultasi. 54 00:08:10,949 --> 00:08:13,826 Sinun nähtiin pakenevan Muulin seurasta samana yönä - 55 00:08:13,827 --> 00:08:17,038 kun Bayta ja Toran Mallow tutustuivat hänen työntekijäänsä. 56 00:08:17,039 --> 00:08:18,331 Kyllä. 57 00:08:18,332 --> 00:08:20,875 He olivat paikalla, ja minä salakuuntelin heitä. 58 00:08:20,876 --> 00:08:25,421 Satuit salakuuntelemaan kauppiaiden johtajan Randu Mallow'n veljenpoikaa? 59 00:08:25,422 --> 00:08:26,589 Kyllä. 60 00:08:26,590 --> 00:08:30,343 Koska hän oli Kalganilla ja otti yhteyttä kyseiseen mieheen? 61 00:08:30,344 --> 00:08:31,677 Ilman lupaani. 62 00:08:31,678 --> 00:08:37,391 Ja jos Imperiumi myöhemmin nappaa heidät, sattuvatko he sanomaan: 63 00:08:37,392 --> 00:08:40,061 "Me työskentelimme Säätiön turvapalvelulle, mussukka." 64 00:08:40,062 --> 00:08:41,646 He osaavat pysyä hiljaa. 65 00:08:41,647 --> 00:08:43,523 Niin, he ovat tunnettuja siitä. 66 00:08:43,524 --> 00:08:47,401 Unohda Imperiumi. Muuli on tärkeämpi kuin miltä vaikuttaa. 67 00:08:47,402 --> 00:08:48,819 Meidän pitää oppia taistelemaan häntä vastaan. 68 00:08:48,820 --> 00:08:51,573 Ja Mallow't ovat voineet tehdä jotain hyödyllistä. 69 00:08:52,074 --> 00:08:54,409 Voimme saada tietoja hänen mieheltään, viihdyttäjältä. 70 00:08:55,077 --> 00:08:59,164 Pelleltä? Todellako? Mitä tietoja? Miten jongleerata? 71 00:08:59,748 --> 00:09:02,875 Kapteeni Pritcher, rikoit käskyjä. 72 00:09:02,876 --> 00:09:04,335 Rankaise minua myöhemmin. 73 00:09:04,336 --> 00:09:05,878 Anna minun jäljittää Mallow't. 74 00:09:05,879 --> 00:09:07,923 Et jäljitä enää mitään. 75 00:09:08,674 --> 00:09:11,217 Valmistelkaa pidätysselli aluksen varastajalle. 76 00:09:11,218 --> 00:09:16,348 Ja muistakaa, hän loi protokollat. Joten haluan vartijoiden valvovan vartijoita. 77 00:09:17,182 --> 00:09:20,644 - Ja tutkikaa hänet tarkoin. - Käskystä. 78 00:09:32,239 --> 00:09:34,199 Ylempi biopyyhkäisy valmis. 79 00:09:40,122 --> 00:09:41,790 Ei mitään tälläkään puolella. 80 00:09:44,084 --> 00:09:46,086 Tee hänen olostaan kurja. 81 00:10:14,740 --> 00:10:15,866 Älä yritä. 82 00:10:16,450 --> 00:10:18,744 Tiedän, että luulet olevasi kaikesta selviävä, 83 00:10:19,620 --> 00:10:21,872 mutta sinä myös opetit minua. 84 00:10:22,748 --> 00:10:24,833 Ja lupaan, ettet onnistuisi. 85 00:10:43,685 --> 00:10:47,689 Kultaseni, miten paha tuo oli? 86 00:10:50,526 --> 00:10:53,819 Kultaseni, miten paha tuo oli? 87 00:10:53,820 --> 00:10:57,073 Muulin miehet vaurioittivat hyppyasemamme. 88 00:10:57,074 --> 00:10:59,408 Vaikutus järjestelmissä kommunikointi, 89 00:10:59,409 --> 00:11:04,373 lentäminen, navigointi, lämpöenergia, sisääntulo, laskeutuminen ja propulsio. 90 00:11:04,915 --> 00:11:07,208 Pääsemmekö Uuteen Terminukseen? 91 00:11:07,209 --> 00:11:10,462 Uusi Terminus ei enää ole mahdollinen määränpää. 92 00:11:12,673 --> 00:11:14,800 Montako hyppyä meillä on jäljellä? 93 00:11:15,384 --> 00:11:17,135 En osaa sanoa tarkasti. 94 00:11:17,886 --> 00:11:20,054 - Kolme. - Tuo tuntuu melko tarkalta. 95 00:11:20,055 --> 00:11:22,850 Jotain kolmesta hypystä. 96 00:11:23,517 --> 00:11:25,309 Lopettaisitko soittamisen? 97 00:11:25,310 --> 00:11:29,355 Toran, ole kiltti, häntä pelottaa. 98 00:11:29,356 --> 00:11:31,775 Anteeksi, Magnifico. Minä vain... 99 00:11:35,571 --> 00:11:40,742 Keksin juuri, minne meidän pitää mennä, enkä todellakaan halua sinne. 100 00:11:44,162 --> 00:11:46,914 Kotiinpaluu on aina kuoppainen matka. 101 00:11:46,915 --> 00:11:49,125 Varsinkin jos on pakolainen. 102 00:11:49,126 --> 00:11:52,044 Toran Mallow käänsi selkänsä kauppiasliitolle - 103 00:11:52,045 --> 00:11:54,965 eikä halunnut enää koskaan Haveniin. 104 00:11:55,465 --> 00:11:56,591 Mutta kun hän ja Bayta - 105 00:11:56,592 --> 00:12:00,761 sotkeutuivat tähän konfliktiin, hän tietää, että heidän ainoa keinonsa - 106 00:12:00,762 --> 00:12:03,222 on vakuuttaa kauppiaat, että heidän uusi ystävänsä - 107 00:12:03,223 --> 00:12:05,017 on enemmän kuin pelkkä Muulin klovni. 108 00:12:05,642 --> 00:12:09,354 Tämä ja hänen musiikkinsa ovat avain kolmannen kriisin selvittämiseen. 109 00:12:10,772 --> 00:12:13,149 Tuo meidät kotiin, Kultaseni. 110 00:12:13,150 --> 00:12:17,945 Havenin valvomo. Tässä Chaser 54. Suunta 634. 111 00:12:17,946 --> 00:12:21,199 Saapuva tuntematon alus. Havenin valvomo. 112 00:12:21,200 --> 00:12:22,575 Ilmoittautukaa. 113 00:12:22,576 --> 00:12:25,995 Antenni ei toimi. Lähetys epäonnistui. 114 00:12:25,996 --> 00:12:27,496 Vaihdan matalaan ulottuvuuteen. 115 00:12:27,497 --> 00:12:30,917 Saapuva tuntematon alus. Ilmoittautukaa välittömästi. 116 00:12:30,918 --> 00:12:33,128 Vakiinnuttamisjärjestelmä vaarantunut. 117 00:12:36,131 --> 00:12:37,924 Toistan. Ilmoittautukaa. 118 00:12:37,925 --> 00:12:39,383 Ilmoittaudumme. 119 00:12:39,384 --> 00:12:40,676 He eivät kuule meitä. 120 00:12:40,677 --> 00:12:42,345 Näettekö uhan? 121 00:12:42,346 --> 00:12:44,014 Kyllä. Uhkan kimppuun hyökätään. 122 00:12:53,649 --> 00:12:54,857 Välitä hätäviesti. 123 00:12:54,858 --> 00:12:56,734 Onpa ovelaa. Teen sen. 124 00:12:56,735 --> 00:12:59,238 Raskaita ammuksia. En voi tehdä paljoa. 125 00:13:10,624 --> 00:13:11,624 Jäävuori! 126 00:13:11,625 --> 00:13:13,502 Näen sen! 127 00:13:48,453 --> 00:13:49,912 Pitääkö minun tietää, mikä tuo on? 128 00:13:49,913 --> 00:13:51,665 Ei, se on... 129 00:13:53,542 --> 00:13:55,001 Se on hedelmöittynyt munasolu. 130 00:13:55,002 --> 00:13:57,921 Joskus tarkistan ja varmistan, että se on yhä siellä. 131 00:13:59,006 --> 00:14:00,048 Onko se sinun? 132 00:14:00,757 --> 00:14:02,134 Tyttäreni. 133 00:14:03,051 --> 00:14:04,760 En sano ilmeistä asiaa... 134 00:14:04,761 --> 00:14:07,639 Kun tapasimme ensimmäisen kerran, olimme melkein samanikäisiä. 135 00:14:08,682 --> 00:14:09,892 Missä hän on nyt? 136 00:14:13,937 --> 00:14:17,356 Tämä on hänen. Se on pelkkä siemen. 137 00:14:17,357 --> 00:14:18,525 Siitä tulee tyttö. 138 00:14:19,067 --> 00:14:23,155 Auttaa, kun miettii, mitä hän saa nähdä elämänsä aikana. 139 00:14:28,577 --> 00:14:29,953 Tule, olemme melkein valmiit. 140 00:14:32,247 --> 00:14:34,249 Rahajälkesi kaiketi? 141 00:14:35,125 --> 00:14:37,294 Voimme vetää mukaan kenet vain. Tarvitsemme vain nimen. 142 00:14:40,631 --> 00:14:41,924 Vynod Tarisk. 143 00:14:43,467 --> 00:14:45,594 Hän edustaa sektoria, joka on lähinnä Kalgania. 144 00:14:46,970 --> 00:14:47,971 Hän on ystävä. 145 00:14:49,848 --> 00:14:52,558 Anteeksi, mutta jos hän voi heilauttaa äänestystuloksen... 146 00:14:52,559 --> 00:14:54,478 Ja veli Aamunkoitto ilmaantuu. 147 00:14:55,270 --> 00:14:56,270 Yllätys. 148 00:14:56,271 --> 00:14:58,564 Imperiumin siniset ovat tuolla. 149 00:14:58,565 --> 00:15:03,069 Pyydän hätäistuntoa ja ehdotan Kalganin saartoa. 150 00:15:03,070 --> 00:15:05,780 Imperiumin sotalaivasto ympäröi planeetan - 151 00:15:05,781 --> 00:15:07,782 ja näännyttää Muulin, kunnes hän antautuu. 152 00:15:07,783 --> 00:15:09,242 Tämä taktiikka kiellettiin, 153 00:15:09,243 --> 00:15:12,245 kun Cleon XVII tunaroi Terminuksen saarron, 154 00:15:12,246 --> 00:15:14,748 joten minä en saisi ääniä siihen. 155 00:15:15,374 --> 00:15:17,834 Mutta kiristämme Tariskia, 156 00:15:17,835 --> 00:15:21,505 hän käyttää vaikutusvaltaansa, ja aloite on minun. 157 00:15:24,216 --> 00:15:25,843 Sinun pitää istuttaa tiedot itse. 158 00:15:27,344 --> 00:15:28,469 Miksi minun? 159 00:15:28,470 --> 00:15:32,265 Olet keisari, sinulla on bioskannauspääsy neuvoston asuntoihin. 160 00:15:32,266 --> 00:15:33,350 Minulla ei ole. 161 00:15:34,977 --> 00:15:37,979 Olen korvassasi koko matkan ja olen kanssasi äänestyksessä. 162 00:15:37,980 --> 00:15:39,939 Tapaamme taas Kerjurilla jälkeenpäin. 163 00:15:39,940 --> 00:15:41,316 Eivätkö turvatoimet huomioi sinua? 164 00:15:42,109 --> 00:15:44,111 Virallisesti olen ollut kuollut vuosisatoja. 165 00:15:44,778 --> 00:15:47,364 Minut näkevät kamerat eivät löydä minua tietokannasta. 166 00:15:47,865 --> 00:15:51,118 Ja kuka tahansa minut näkevä unohtaa nähneensä minut. 167 00:15:59,501 --> 00:16:00,919 Sinun pitää olla valpas. 168 00:16:01,628 --> 00:16:03,921 Tämä on ainoa mahdollisuutemme pysäyttää Muuli. 169 00:16:03,922 --> 00:16:07,843 Jos epäonnistumme, Säätiö ja Imperiumi palavat yhdessä. 170 00:16:09,052 --> 00:16:10,220 En räpäytä silmiänikään. 171 00:16:12,598 --> 00:16:13,765 Olen Cleon. 172 00:16:15,309 --> 00:16:17,561 Meitä ei kasvatettu kilteiksi. 173 00:16:26,737 --> 00:16:29,113 Clarion, tämä on thespislainen Hauler Norast. 174 00:16:29,114 --> 00:16:31,325 Pyydämme telakoitumislupaa. 175 00:16:31,909 --> 00:16:34,912 Lupa myönnetty alustelakalle F-72. 176 00:16:35,537 --> 00:16:38,332 Olkaa valmiit tarkastukseen. Pitäkää lastiluettelo valmiina. 177 00:17:34,346 --> 00:17:35,848 Mennään! 178 00:17:39,601 --> 00:17:41,144 Kaikki selvää. 179 00:17:44,731 --> 00:17:48,026 Aamunkoitto, tämä on Zera. Zera, Aamunkoitto. 180 00:17:49,486 --> 00:17:50,487 Toinen säätiö? 181 00:17:55,576 --> 00:17:56,827 En tarvitse tuota. 182 00:17:57,411 --> 00:17:58,912 Et tarvitse, kunnes tarvitset. 183 00:18:00,038 --> 00:18:02,748 CLARIONIN ASEMA 184 00:18:02,749 --> 00:18:05,001 Sinun pitää ohjata minua, 185 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 koska yleensä tulen omalla sukkulallani. 186 00:18:09,381 --> 00:18:11,216 Nouse mukaan aseman pohjoispäästä. 187 00:18:11,800 --> 00:18:14,219 Matkustajien kuljetus neuvoston asuntoihin. 188 00:18:15,387 --> 00:18:16,722 Zera, oletko täällä? 189 00:18:18,390 --> 00:18:19,390 Olen. 190 00:18:19,391 --> 00:18:25,438 Skannerit sammuvat kolme, kaksi, yksi. 191 00:18:25,439 --> 00:18:27,232 Onnea, keisari. 192 00:18:48,295 --> 00:18:49,545 Olen täällä. 193 00:18:49,546 --> 00:18:51,715 Ohitan ovien lukituksen. 194 00:18:52,508 --> 00:18:55,636 Sen jälkeen keksimme, miten parhaiten lähestymme Tariskia istunnossa. 195 00:19:38,387 --> 00:19:39,680 Keisari. 196 00:19:40,305 --> 00:19:41,306 Tarisk. 197 00:19:42,057 --> 00:19:43,725 Jäin paitsi komitean tapaamisestasi. 198 00:19:44,393 --> 00:19:46,185 Ajattelin yrittää kotonasi. 199 00:19:46,186 --> 00:19:48,604 En tiennyt, että olette Clarionilla. 200 00:19:48,605 --> 00:19:50,523 Onko tämä virallinen tapaaminen? 201 00:19:50,524 --> 00:19:53,861 Aiomme vapauttaa laivaston käytön Kalganin saartoon. 202 00:19:54,903 --> 00:19:56,445 Ja tarvitsen äänesi. 203 00:19:56,446 --> 00:19:59,574 Vaimoni ja tyttäreni olivat lomalla Kalganissa, kun se sortui. 204 00:19:59,575 --> 00:20:01,117 Olen yrittänyt saada heitä kotiin. 205 00:20:01,118 --> 00:20:03,328 Viimeiseksi haluaisin tehdä vaikeammaksi heille... 206 00:20:04,955 --> 00:20:06,665 Olit terminaalillani. 207 00:20:10,502 --> 00:20:15,257 Miksi äänestäisin lukitakseni perheeni raivotautisen eläimen kanssa? 208 00:20:16,091 --> 00:20:18,135 Autoit Kalganin vallankaappauksessa. 209 00:20:19,845 --> 00:20:22,138 Muuli maksoi sinulle järjestelmään pääsystä. 210 00:20:22,139 --> 00:20:25,309 Ja toimit välittäjän roolissa arkkiherttua Bellarionin kanssa. 211 00:20:26,476 --> 00:20:27,603 Kaikki on tuossa. 212 00:20:31,231 --> 00:20:33,025 Kalganin keskuspankki vahvisti sen. 213 00:20:34,109 --> 00:20:37,987 Voin ilomielin jakaa tämän kollegoidemme kanssa, 214 00:20:37,988 --> 00:20:39,573 tai tuet suunnitelmiani. 215 00:20:40,324 --> 00:20:42,284 Ja tämä kaikki on vain pahaa unta. 216 00:20:42,993 --> 00:20:44,286 Tiesin aina, 217 00:20:45,746 --> 00:20:47,955 että keisarin kanssa ystävystyminen johtaa tähän. 218 00:20:47,956 --> 00:20:50,124 - Tämä ei ole henkilökohtaista. - Miten muka? 219 00:20:50,125 --> 00:20:53,085 Kukaan ei ole henkilö teille. Tyttäreni ovat kahdeksan- ja kymmenvuotiaita. 220 00:20:53,086 --> 00:20:56,380 Tarisk, jos Muuli ei olisi valinnut Kalgania, en olisi täällä. 221 00:20:56,381 --> 00:20:59,259 Joten tuhoan urani tai vaarannan perheeni? 222 00:21:03,222 --> 00:21:05,140 Ehkä on kolmas vaihtoehto. 223 00:21:07,059 --> 00:21:10,729 Voisin kertoa neuvostolle totuuden, että minua kiristetään. 224 00:21:11,355 --> 00:21:13,564 He uskoisivat minua eikä tyranniksi haluavaa, 225 00:21:13,565 --> 00:21:14,983 joka ei ole edes keskimmäisellä valtaistuimella. 226 00:21:24,117 --> 00:21:25,452 Et tee mitään. 227 00:21:25,953 --> 00:21:27,371 Et aiheuta harmia minulle. 228 00:21:28,247 --> 00:21:30,165 Et kerro kenellekään. 229 00:21:35,629 --> 00:21:38,631 Et mainitse tästä kenellekään niin kauan kuin hengität, 230 00:21:38,632 --> 00:21:43,554 koska jos teet niin, lakkaat hengittämästä. 231 00:21:53,188 --> 00:21:54,314 Hän ei ole kukaan. 232 00:21:56,900 --> 00:21:58,652 Voin lähettää hänet pois asemalta tunnissa. 233 00:22:02,531 --> 00:22:06,410 - Mitä tapahtuu? - Nainen kuuli meidät. 234 00:22:07,911 --> 00:22:09,329 Ole kiltti. 235 00:22:16,461 --> 00:22:17,880 Huolehdi tästä. 236 00:22:21,049 --> 00:22:22,509 Nähdään äänestyksessä. 237 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Aamunkoitto. 238 00:22:33,937 --> 00:22:36,273 Tämä ei muuta mitään. Ei mitään. 239 00:22:37,733 --> 00:22:39,401 Muuli täytyy pysäyttää. 240 00:22:41,778 --> 00:22:45,114 Valtuutetut, olen puhunut Muulille itse. 241 00:22:45,115 --> 00:22:47,158 Jokainen senttimetri, jonka annamme köyttä, 242 00:22:47,159 --> 00:22:50,329 hän kelaa sen hirttosilmukaksi kaulamme ympäri. 243 00:22:50,871 --> 00:22:54,040 Kalgan on lähellä hyppyporttia ja laivaston tukikohtaa. 244 00:22:54,041 --> 00:22:57,502 Hän valitsi sen sillanpääasemaksi, josta hän käynnistää hyökkäyksiä. 245 00:22:57,503 --> 00:23:00,714 Meidän pitää ottaa käyttöön Imperiumin laivasto saartoa varten. 246 00:23:01,632 --> 00:23:02,674 Pelottelua. 247 00:23:03,258 --> 00:23:08,638 Saarrot kiellettiin, kun Cleon XVII menetti laivaston Terminuksella. 248 00:23:08,639 --> 00:23:10,681 Katsokaa Cleon XVII:n ylimielisyyden ohi, 249 00:23:10,682 --> 00:23:13,559 niin löydätte perisynnin. 250 00:23:13,560 --> 00:23:18,022 Cleon XII takasi Hari Seldonille ja hänen Säätiölleen planeetan - 251 00:23:18,023 --> 00:23:19,733 ja sitten jätti tarkistamatta sen. 252 00:23:21,193 --> 00:23:25,947 Jos annamme Muulille Kalganin, päädymme juuri samalle polulle. 253 00:23:25,948 --> 00:23:29,534 Mutta tällä kertaa teillä ei ole Cleonia, jota syyttää virheistänne. 254 00:23:29,535 --> 00:23:32,371 Veri on teidän käsissänne. 255 00:23:33,121 --> 00:23:37,709 Ei minun. Ei veljieni. Teidän. 256 00:23:38,544 --> 00:23:42,171 Valtuutettu Tarisk, Kalgan on teidän sektorillanne. 257 00:23:42,172 --> 00:23:45,424 Tämä ehdotus lähes takaa sotilaallisen vastineen - 258 00:23:45,425 --> 00:23:48,886 Säätiöltä luvattomalta aggressioltamme. 259 00:23:48,887 --> 00:23:51,890 Valitsijakuntanne enemmän kuin muut ovat tähtäimissä. 260 00:23:52,641 --> 00:23:53,976 Muuli - 261 00:23:55,978 --> 00:23:57,396 täytyy pitää kurissa. 262 00:24:01,650 --> 00:24:02,818 Valtuutettu... 263 00:24:03,569 --> 00:24:04,902 Saarron riski... 264 00:24:04,903 --> 00:24:08,240 Ymmärrän riskin enemmän kuin kukaan muu tässä salissa. 265 00:24:11,285 --> 00:24:12,286 Mutta - 266 00:24:13,412 --> 00:24:14,663 veli Aamunkoitto - 267 00:24:16,206 --> 00:24:17,666 vakuutti minut. 268 00:24:18,417 --> 00:24:19,418 No, 269 00:24:20,794 --> 00:24:21,962 tämä on huomioitu. 270 00:24:22,629 --> 00:24:24,798 Etenemme äänestykseen. 271 00:24:25,883 --> 00:24:27,384 Näytämme merkinnän. 272 00:24:54,328 --> 00:24:56,580 Äänestys on suoritettu. 273 00:24:58,916 --> 00:25:02,294 Imperiumin laivasto sijoittuu Kalganiin. 274 00:25:11,637 --> 00:25:13,555 Kapteeni, onko kukaan elossa siellä? 275 00:25:14,097 --> 00:25:16,391 Kyllä. Näen heidät. 276 00:25:18,268 --> 00:25:20,479 Setä Randu. 277 00:25:47,589 --> 00:25:51,259 Nuo tornitusrannekorut kuuluvat itse Hober Mallow'lle. 278 00:25:51,260 --> 00:25:52,468 Isoisälleni. 279 00:25:52,469 --> 00:25:53,553 Ihanko totta? 280 00:25:53,554 --> 00:25:56,889 Olivatko ne todella hänen, vai oliko hän todella isoisäni? 281 00:25:56,890 --> 00:25:59,267 Kumpaankin on kai vaikea vastata. 282 00:25:59,268 --> 00:26:03,896 Hober Mallow kehitti paljon keksintöjä ja kielsi monia äpäriä. 283 00:26:03,897 --> 00:26:07,484 Kaikki on oikein vaikuttavaa. 284 00:26:08,235 --> 00:26:10,820 Kuten koko Säätiön historia. 285 00:26:10,821 --> 00:26:11,904 Ei. 286 00:26:11,905 --> 00:26:14,323 Se on koko kauppiaiden historia. 287 00:26:14,324 --> 00:26:16,576 Kauppiaat ovat osa Säätiötä. Eikö vain? 288 00:26:16,577 --> 00:26:18,871 Kartalla kyllä. 289 00:26:19,746 --> 00:26:21,205 Mutta ei täällä. 290 00:26:21,206 --> 00:26:26,169 Säätiö on vain joukko Seldonin paskiaisia, jotka ovat rikastuneet meidän työllämme. 291 00:26:26,170 --> 00:26:28,713 Voin kertoa, että otat nyt osaa - 292 00:26:28,714 --> 00:26:31,257 sissisotaan Säätiötä vastaan. 293 00:26:31,258 --> 00:26:33,135 Onpa railakasta. 294 00:26:35,804 --> 00:26:37,597 Ihan totta, setä Randu, 295 00:26:37,598 --> 00:26:40,308 olemme itse vaarallisessa pulassa nyt. 296 00:26:40,309 --> 00:26:43,061 Niinkö? Äänekkäissä ongelmissa. 297 00:26:43,896 --> 00:26:46,440 Koska olette sukua, sanotaan, että teitte sen käskystäni. 298 00:26:47,816 --> 00:26:50,234 Mutta emme tehneet. Pritcher teki sen. 299 00:26:50,235 --> 00:26:52,904 Koko galaksi näki teidät osallisena vallankaappaukseen, 300 00:26:52,905 --> 00:26:56,908 kun olitte häämatkalla, häissä ja avioliiketoimessa. 301 00:26:56,909 --> 00:27:00,203 Häiritseekö sinua vallankaappaus vai avioliitto? 302 00:27:00,204 --> 00:27:03,165 Pakko sanoa, että eniten kidnappaus. 303 00:27:03,790 --> 00:27:05,791 Ensin kuulin avioliitosta. 304 00:27:05,792 --> 00:27:08,711 Se on vanha perinne. Ajattelimme elvyttää sen. 305 00:27:08,712 --> 00:27:12,298 Eikö teille ollut jo tarpeeksi sääntöjä noudatettavaksi? 306 00:27:12,299 --> 00:27:16,595 En arvosta itseäni sillä, kuinka monta auktoriteettia voin ärsyttää. 307 00:27:18,680 --> 00:27:20,182 Hän ei aina vihannut täällä oloa. 308 00:27:20,807 --> 00:27:21,892 Hän oli aiemmin yksi meistä. 309 00:27:23,143 --> 00:27:25,811 Keräsi jäälohkareita kanssani, jos voit kuvitella. 310 00:27:25,812 --> 00:27:28,774 Pudotamme ne kuumalle puolelle kerätäksemme vähän kosteutta. 311 00:27:29,441 --> 00:27:31,442 Puhummeko nyt kauttasi? 312 00:27:31,443 --> 00:27:34,862 Sitten sinun pitäisi tietää, että hän se lähetti minut hienoon kouluun. 313 00:27:34,863 --> 00:27:36,822 Koska hänen piti oppia ansaitsemaan rahaa, 314 00:27:36,823 --> 00:27:38,741 ei kääntää selkäänsä paikalle, joka teki hänet. 315 00:27:38,742 --> 00:27:42,245 Yksi kritiikki häistämme oli, ettei ollut tarpeeksi perhedraamaa. 316 00:27:42,246 --> 00:27:44,497 Kaipasimme tätä. 317 00:27:44,498 --> 00:27:46,290 Huomiota kerjäävää puppua. 318 00:27:46,291 --> 00:27:49,043 Ja sen päälle tulette rämähtäen oviaukolleni - 319 00:27:49,044 --> 00:27:51,838 moraalisen velan kanssa Säätiön uusimmalle viholliselle. 320 00:27:51,839 --> 00:27:53,881 Kuka sinä olet puhumaan moraalista? 321 00:27:53,882 --> 00:27:55,300 Me taistelemme, poika. 322 00:27:56,093 --> 00:27:59,011 Kauppiaat taistelevat ruokkiakseen perheensä ja pitääkseen perinteensä. 323 00:27:59,012 --> 00:28:01,430 Mitkä perinteet? Huiputtamista ja valehtelua? 324 00:28:01,431 --> 00:28:03,140 Keksintöjä ja itsenäisyyttä. 325 00:28:03,141 --> 00:28:05,393 Olet Mallow, poika. Ole siitä ylpeä. 326 00:28:05,394 --> 00:28:08,479 Pidätte siis ongelmista, kunhan se vain sopii teille. 327 00:28:08,480 --> 00:28:12,483 Setä Randu, mikset auta meitä viemään Magnifico Uuteen Terminukseen? 328 00:28:12,484 --> 00:28:15,779 Silloin valo palaa kotiovellesi palaa. 329 00:28:16,488 --> 00:28:21,576 Oletan, että Magnifico on tämä hintelä klovni tuolla - 330 00:28:21,577 --> 00:28:24,203 kivikäytävällä piereskellen sävelmiä, jotka sattuvat silmiini. 331 00:28:24,204 --> 00:28:25,788 Hän ei ole klovni. 332 00:28:25,789 --> 00:28:28,499 Avaruuspiraatti kuulemma haluaa hänet takaisin. 333 00:28:28,500 --> 00:28:31,628 Se on harmi. Olen kiintynyt häneen. 334 00:28:33,630 --> 00:28:35,132 No, vaihtaisit parempaan. 335 00:28:39,428 --> 00:28:42,181 Minä menen ulos. 336 00:28:44,725 --> 00:28:47,019 Hei, se on vahvaa. 337 00:28:47,978 --> 00:28:49,229 Minä olen vahvempi. 338 00:29:01,575 --> 00:29:04,493 Jos heität minut reunan yli, tee se auringon puolelta. 339 00:29:04,494 --> 00:29:06,496 Kukaan ei satuta sinua, Maggie. 340 00:29:07,247 --> 00:29:09,875 Syy tähän on meissä, ei sinussa. 341 00:29:12,920 --> 00:29:14,213 Kasvot ovat liian kylmät. 342 00:29:24,723 --> 00:29:26,891 Tämä paikka on hyvin kapea. 343 00:29:26,892 --> 00:29:29,811 Täydellinen kaikille hoikille ihmisille, jotka asuvat täällä. 344 00:29:30,687 --> 00:29:32,898 Täällä oli sukkulaonnettomuus, kun olin 10-vuotias. 345 00:29:33,398 --> 00:29:36,109 Vanhemmat kuolivat, ja minut lähetettiin asumaan Randun kanssa. 346 00:29:37,402 --> 00:29:39,404 Hän ja hänen poikansakin olivat onnettomuudessa. 347 00:29:39,905 --> 00:29:43,158 Randu jäi henkiin, hänen poikansa ei. 348 00:29:43,867 --> 00:29:45,993 Ajattelin aiemmin, ettei hän korvannut kättään - 349 00:29:45,994 --> 00:29:48,663 muistuttaakseen, etten ollut poika, joka hänellä piti olla. 350 00:29:48,664 --> 00:29:51,834 Vau. Se olisi tylyä. 351 00:29:52,793 --> 00:29:54,752 Elää ilman kättä vain loukatakseen sinua. 352 00:29:54,753 --> 00:29:56,338 Vau. 353 00:29:57,005 --> 00:30:00,675 Sen jälkeen päätin jättää ahtauden taakseni - 354 00:30:00,676 --> 00:30:02,719 ja elää niin leveästi kuin voin. 355 00:30:09,852 --> 00:30:12,855 Ymmärrän, miksi lähdit. 356 00:30:13,730 --> 00:30:14,815 Vapauden vuoksi! 357 00:30:29,705 --> 00:30:31,707 Vau. 358 00:30:41,091 --> 00:30:43,302 Bayta hurmaa setääsi. 359 00:30:45,929 --> 00:30:47,055 Niinkö? 360 00:30:48,140 --> 00:30:49,224 Soitan vähän. 361 00:30:49,808 --> 00:30:51,101 Ehkä se auttaa häntä. 362 00:31:00,235 --> 00:31:02,571 Pahus tätä kättä. 363 00:31:03,197 --> 00:31:06,532 Pahus sitä, joka puuttuu. Ei sitä, joka sinulla on. 364 00:31:06,533 --> 00:31:08,285 Tässä. Anna se. 365 00:31:11,622 --> 00:31:13,540 Rikas tyttö uudelleensulkijana. 366 00:31:15,709 --> 00:31:17,044 En ollut aina rikas. 367 00:31:18,545 --> 00:31:21,840 Olen Säätiön jättäneiltä planeetoilta. 368 00:31:22,424 --> 00:31:24,176 Minut tunnetaan kiipijänä. 369 00:31:24,676 --> 00:31:30,933 Onko veljenpoikani kiipimisesi huipulla vai vain pohjasakkaa? 370 00:31:31,975 --> 00:31:34,228 En ollut varma tuosta. 371 00:31:35,062 --> 00:31:36,730 Sitten eräänä päivänä - 372 00:31:37,648 --> 00:31:42,611 katsoin häntä ja tajusin, että hänestä oli tullut aarteeni. 373 00:31:43,362 --> 00:31:46,030 Joten pitelin kiinni ja lopetin kiipimisen. 374 00:31:46,031 --> 00:31:50,786 Ja nyt kohoamme tai putoamme yhdessä. 375 00:31:52,496 --> 00:31:54,580 Sirottimienne kanssa. 376 00:31:54,581 --> 00:31:56,416 Toki esiinnymme ja olemme huolimattomia. 377 00:31:57,417 --> 00:31:58,709 Saamme ihmiset nauramaan. 378 00:31:58,710 --> 00:32:02,672 Siirrämme tuotetta, joten kaipa mekin olemme kauppiaita. 379 00:32:02,673 --> 00:32:04,048 Katsoiko väki teidän syövän? 380 00:32:04,049 --> 00:32:05,384 No, olimme alasti. 381 00:32:08,178 --> 00:32:10,555 Ja saamme muut nauramaan. 382 00:32:10,556 --> 00:32:13,559 Se on kuin pitelisi tikapuita kiipijöille perässäni. 383 00:32:15,060 --> 00:32:18,063 Sitä yritin tehdä, kun otin Magnificon mukaan. 384 00:32:18,772 --> 00:32:20,773 Autan koiranpentua hyppäämään ylös. 385 00:32:20,774 --> 00:32:23,777 Mutta tanssitte Pritcherin mukaan, kun teitte sen. 386 00:32:24,695 --> 00:32:29,156 Veljenpoikani pyörii paskassa Säätiön tärkeilijöiden kanssa. 387 00:32:29,157 --> 00:32:30,324 Olemme nyt kuskin paikalla, 388 00:32:30,325 --> 00:32:35,122 ja ehkä minulla on keino muuttaa paska kullaksi. 389 00:32:37,249 --> 00:32:39,334 Kuuletko Magnificon musiikin? 390 00:32:41,003 --> 00:32:43,547 Se vaikuttaa tunteisiisi. Eikö vain? 391 00:32:45,090 --> 00:32:46,591 Jos tökkäät oikeisiin kohtiin aivoissasi, 392 00:32:46,592 --> 00:32:52,014 voit aiheuttaa inhoa, pelkoa, syyllisyyttä tai iloa. 393 00:32:54,850 --> 00:32:56,727 Näitkö Muulin hyökkäysten holot? 394 00:32:57,477 --> 00:32:59,229 Ihmiset pudottelivat aseitaan. 395 00:33:00,022 --> 00:33:01,606 Vannoivat uskollisuutta hänelle. 396 00:33:01,607 --> 00:33:05,527 Magnificon musiikki taitaa auttaa siinä. 397 00:33:08,363 --> 00:33:11,616 Onko teillä siis jotain, mitä Säätiö voi käyttää? 398 00:33:11,617 --> 00:33:12,701 Jopa parempaa. 399 00:33:13,493 --> 00:33:15,746 Jotain, mitä he eivät tiedä tarvitsevansa. 400 00:33:16,955 --> 00:33:20,334 On pulaa, ja minä olen ainoa toimittaja. 401 00:33:22,794 --> 00:33:25,589 Pahus, tyttö. Olet kauppias. 402 00:33:26,298 --> 00:33:27,966 Mitä sinä tahdot heiltä? 403 00:33:28,842 --> 00:33:31,053 Ihmiset eivät sodi turhan takia. 404 00:33:31,803 --> 00:33:33,304 Kauppiaat haluavat itsenäistyä. 405 00:33:33,305 --> 00:33:35,723 Indbur ei edes pidä neuvotteluja. 406 00:33:35,724 --> 00:33:39,686 Jos haluaa Indburin tulevan pöytään, tarvitset ensin tuolin. 407 00:33:40,687 --> 00:33:42,898 Magnifico voisi auttaa siinä. 408 00:33:44,024 --> 00:33:45,776 Tule kanssamme Uuteen Terminukseen. 409 00:33:47,611 --> 00:33:50,989 Ja se antaa tilaisuuden viettää aikaa Toranin kanssa. 410 00:33:51,573 --> 00:33:53,242 Tutustua häneen vähän paremmin. 411 00:33:56,036 --> 00:33:57,454 Hän on aika hyvä tyyppi. 412 00:34:03,293 --> 00:34:06,254 En tiedä tästä avioliittojutusta, 413 00:34:06,255 --> 00:34:09,716 mutta valitsit hyvän aviomiehen. 414 00:34:10,842 --> 00:34:11,844 Vaimon. 415 00:34:12,678 --> 00:34:13,886 Sama se. 416 00:34:13,887 --> 00:34:16,638 Joten tämä naurettava aluksenne. 417 00:34:16,639 --> 00:34:20,936 Kun se on korjattu, kuinka monta ihmistä se kantaa? 418 00:34:21,728 --> 00:34:26,108 Jos otamme baariosaston pois, tilaa voi olla vielä yhdelle. 419 00:34:28,944 --> 00:34:30,445 Löydämme tilaa molemmille. 420 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Imperiumin armada lähestyy Kalgania. 421 00:34:44,710 --> 00:34:47,129 Kolmas Armadan laivasto saapuu kohteeseen. 422 00:34:49,047 --> 00:34:51,007 Saarto on 60 prosenttia. 423 00:34:52,342 --> 00:34:54,511 Olette mennyt liian pitkälle, keisari. 424 00:34:55,012 --> 00:34:56,889 Neljäs laivasto lähestyy Kalgania. 425 00:34:57,389 --> 00:34:59,265 Kalgan oli itsenäinen puskurivaltio. 426 00:34:59,266 --> 00:35:03,186 Sen ottamisen olisi pitänyt käynnistää laivastotoimet Imperiumilta ja Säätiöltä. 427 00:35:03,187 --> 00:35:05,856 Toimettomana pysyminen oli pelkuruutta. 428 00:35:06,899 --> 00:35:09,818 Olen monia asioita, puheenjohtaja, 429 00:35:11,236 --> 00:35:12,905 mutta en ole pelkuri. 430 00:35:14,239 --> 00:35:16,742 Saarto on 80 prosenttia. 431 00:35:23,707 --> 00:35:25,876 Neljäs laivasto on asemissa. 432 00:35:46,813 --> 00:35:48,898 Kultaseni, mitä tämä on? Aluksia on kaikkialla. 433 00:35:48,899 --> 00:35:50,775 Kaikki on hyvin, Cyan. 434 00:35:50,776 --> 00:35:53,402 Kerro vain Tamille ja Dotille, että kaikki hoituu. 435 00:35:53,403 --> 00:35:55,279 Viides laivasto on asemissa. 436 00:35:55,280 --> 00:35:57,783 Saarto on 100 prosenttia. 437 00:36:05,707 --> 00:36:07,417 Aluksenne ovat tulleet perääni. 438 00:36:09,044 --> 00:36:10,629 Mutta missä minä olen? 439 00:36:12,464 --> 00:36:13,966 Olenko Kalganilla? 440 00:36:14,758 --> 00:36:19,596 Piileskelette hölmöine naamoinenne, kun aluksenne tuikkivat yllänne. 441 00:36:20,222 --> 00:36:23,475 Luulitte voivanne saartaa minut. 442 00:36:24,393 --> 00:36:26,144 Mutta en ole hallinnassanne. 443 00:36:26,937 --> 00:36:32,484 Sen sijaan te olette minun hallinnassani. 444 00:36:33,110 --> 00:36:37,447 Lähdimme Kalganista ennen kuin laivastonne hyppäsi Kultaisen hevosen portista. 445 00:36:38,615 --> 00:36:40,117 Se on nyt minun porttini. 446 00:36:40,826 --> 00:36:42,786 Mutta jätin teille tervetuliaislahjan. 447 00:36:43,954 --> 00:36:45,455 Kobolttipiikin. 448 00:36:46,164 --> 00:36:47,582 Kobolttia. 449 00:36:47,583 --> 00:36:49,001 Sininen kuolema. 450 00:36:49,543 --> 00:36:53,589 Paha porteille, paha Kalganille, paha teille. 451 00:36:55,007 --> 00:36:56,758 Hienoa minulle. 452 00:36:59,428 --> 00:37:01,304 ASEISTETTU 453 00:37:01,305 --> 00:37:03,807 Kaikki se valjastettu energia. 454 00:37:04,391 --> 00:37:09,062 Kertyy, kertyy ja kertyy, kunnes se purkautuu. 455 00:37:50,771 --> 00:37:53,690 Harmi, etten voinut jäädä katselemaan valoja. 456 00:37:54,858 --> 00:37:58,028 Valitsin Kalganin vain, koska se oli lähellä hyppyporttia. 457 00:37:58,946 --> 00:38:00,489 Se ei ollut mitään minulle. 458 00:38:00,989 --> 00:38:03,909 Ja nyt se ei ole mitään kenellekään. 459 00:38:04,576 --> 00:38:05,993 Kalgan on poissa. 460 00:38:05,994 --> 00:38:07,496 Aluksenne ovat poissa. 461 00:38:07,996 --> 00:38:10,832 Keisari aiheutti tämän kärsimyksen. 462 00:38:11,750 --> 00:38:12,835 Muistakaa se. 463 00:38:16,338 --> 00:38:18,548 Aseman lukitus on voimassa. 464 00:38:18,549 --> 00:38:20,216 Hyppyportit ovat poissa käytöstä. 465 00:38:20,217 --> 00:38:22,594 Siirtykää heti turva-alueille. 466 00:38:23,095 --> 00:38:25,471 Vie keisari turvalliseen sijaintiin, nyt. 467 00:38:25,472 --> 00:38:27,349 Selvä. Liikun. 468 00:38:28,517 --> 00:38:30,685 Aamunkoitto. Sinut täytyy saada pois täältä. 469 00:38:30,686 --> 00:38:34,147 Jos on kysymyksiä, sinut skannataan, ja jäämme kiinni. 470 00:38:39,903 --> 00:38:42,905 Hän tiesi. Jotenkin hän tiesi saarrosta. 471 00:38:42,906 --> 00:38:45,242 Aamunkoitto, sinut pitää saada turvaan. 472 00:38:45,868 --> 00:38:47,035 Zera ohjaa sinua. 473 00:38:47,828 --> 00:38:49,246 Zera, suunnitelma B. 474 00:38:58,547 --> 00:39:00,465 Keisari havaittu länsiportilla. 475 00:39:02,467 --> 00:39:05,137 Hän voi olla osallinen. Lähestykää äärimmäisen varovasti. 476 00:39:14,688 --> 00:39:16,648 Näemme hänet. Ajamme häntä takaa. 477 00:39:19,401 --> 00:39:20,819 Keisari, pysähtykää! 478 00:39:34,374 --> 00:39:35,375 Nukkukaa. 479 00:39:44,551 --> 00:39:45,928 Suunnitelma B. 480 00:39:49,681 --> 00:39:51,766 Eksyin. Missä olen? 481 00:39:51,767 --> 00:39:53,809 Jumitatte aseman toisella puolella. 482 00:39:53,810 --> 00:39:57,939 Huoltoilmalukko on 300 metrin päässä sijainnistanne, 17B. 483 00:39:57,940 --> 00:39:59,273 Kiivetkää vielä. 484 00:39:59,274 --> 00:40:01,359 Siellä on hätä-avaruuskävelypuku. 485 00:40:01,360 --> 00:40:04,530 Pukekaa se yllenne ja edetkää sylinterin ulommalle kerrokselle. 486 00:40:05,155 --> 00:40:07,074 Olet melkein perillä, veli Aamunkoitto. 487 00:40:09,826 --> 00:40:13,747 Kun olet perillä, jää sinne. Tuon Kerjurin luoksesi. 488 00:40:15,207 --> 00:40:16,667 Anteeksi, keisari. 489 00:40:17,292 --> 00:40:19,795 Saitte sädekimpun veli Aamunkoitolta. 490 00:40:25,551 --> 00:40:29,012 Minun pitää kertoa, miten pahoillani olen. 491 00:40:33,058 --> 00:40:35,227 Yritän tehdä jotain arvokasta. 492 00:40:39,231 --> 00:40:41,149 Jotain merkittävää. 493 00:40:45,612 --> 00:40:50,242 Mutta sen seurauksena en voi olla paikalla nousussasi. 494 00:40:56,081 --> 00:40:58,250 Gaal, tiesitkö, mitä Muuli tekisi? 495 00:41:00,085 --> 00:41:02,171 Hän valitsi Kalganin sen hyppyportin takia. 496 00:41:02,796 --> 00:41:03,797 Tiesitkö sen? 497 00:41:04,715 --> 00:41:05,883 En varmasti. 498 00:41:07,634 --> 00:41:08,968 Joten tiesit. 499 00:41:08,969 --> 00:41:10,721 Tiesit, että hän asetti ansan. 500 00:41:11,388 --> 00:41:12,889 Teemme tämän, kun olet turvassa. 501 00:41:12,890 --> 00:41:15,809 Ei, teemme tämän nyt heti! 502 00:41:16,727 --> 00:41:19,896 En tule alukseen, jos en voi luottaa sinuun. 503 00:41:19,897 --> 00:41:22,774 Epäilin, että hän saattoi ottaa hyppyportin. 504 00:41:23,275 --> 00:41:24,984 Saarron piti epäonnistua. 505 00:41:24,985 --> 00:41:27,862 Anteeksi, Aamunkoitto. Valehtelin sinulle. 506 00:41:27,863 --> 00:41:30,781 Imperiumin täytyy kuihtua ja kuolla pois. 507 00:41:30,782 --> 00:41:32,534 Se oli aina ennusteissamme. 508 00:41:33,118 --> 00:41:35,745 Demerzel on käyttänyt niitä puuttuakseen tapahtumiin. 509 00:41:35,746 --> 00:41:37,455 Imperiumi on vähän vahvempi kuin sen pitäisi olla. 510 00:41:37,456 --> 00:41:39,540 Säätiö on vähän heikompi. 511 00:41:39,541 --> 00:41:40,625 Jotta Muuli kaatuisi, 512 00:41:40,626 --> 00:41:43,878 minun piti muokata galaksi Seldonin aiempiin olosuhteisiin. 513 00:41:43,879 --> 00:41:47,758 Säätiön täytyi olla suurin galaktinen voima. 514 00:41:48,425 --> 00:41:49,509 Miksi? 515 00:41:49,510 --> 00:41:52,720 Heillä on kuiskausaluksia ja leipäkoriplaneetoita - 516 00:41:52,721 --> 00:41:55,806 ja kaikki resurssit, jotka haluamme pitää poissa Muulilta. 517 00:41:55,807 --> 00:41:58,726 Miksi keisarin pitää kärsiä, kun teet sen? 518 00:41:58,727 --> 00:42:00,561 Tarvitsen suuren kohteen. 519 00:42:00,562 --> 00:42:04,732 Keisari ei voinut ikinä voittaa Muulia, ja nyt, kun armadasi hävisi, 520 00:42:04,733 --> 00:42:08,110 neuvosto ottaa lujan otteen Imperiumista, 521 00:42:08,111 --> 00:42:09,780 ja Cleonien aikakausi päättyy. 522 00:42:10,572 --> 00:42:12,823 Neuvosto tekee ehdotuksia Muulille - 523 00:42:12,824 --> 00:42:16,578 ja yrittää lepytellä häntä, mutta häntä ei voi lepytellä. 524 00:42:17,287 --> 00:42:19,248 Hän ottaa Imperiumin. 525 00:42:19,957 --> 00:42:23,042 Kun hänellä on Trantor, Säätiö voi saartaa hänet - 526 00:42:23,043 --> 00:42:26,212 ja he voivat napata kiistanalaiset planeetat keskialueella, 527 00:42:26,213 --> 00:42:29,925 kontrolloida resursseja, näännyttää hänet ja tappaa hänet. 528 00:42:31,009 --> 00:42:34,762 Sen saarron haluan onnistuvan, en tämän. 529 00:42:34,763 --> 00:42:36,265 Minä... 530 00:42:38,267 --> 00:42:41,979 Anteeksi. Käytin sinua ja olen pahoillani. 531 00:42:43,063 --> 00:42:45,482 Mutta voit inhota minua vain, jos elät. 532 00:42:49,069 --> 00:42:50,070 Aamunkoitto? 533 00:42:52,239 --> 00:42:53,240 Aamunkoitto? 534 00:42:56,326 --> 00:42:57,910 Aamunkoitto! Helvetti! 535 00:42:57,911 --> 00:43:00,538 Ihmettelit, olitko niitä Illansuita, 536 00:43:00,539 --> 00:43:03,625 jotka pakenisivat, kun on heidän aikansa. Joka pelkäisi kuolla. 537 00:43:04,209 --> 00:43:05,377 En usko, että pelkäät. 538 00:43:07,921 --> 00:43:09,423 Ilmalukko ohitettu. 539 00:43:12,426 --> 00:43:14,135 Tapoit heidät. 540 00:43:14,136 --> 00:43:15,637 Vaimoni. 541 00:43:17,431 --> 00:43:18,432 Tyttöni. 542 00:43:19,516 --> 00:43:20,517 Tarisk. 543 00:43:21,059 --> 00:43:24,563 Olemme ilmalukossa. Sisempi ovi on yhä auki. 544 00:43:26,148 --> 00:43:29,443 Laita aseesi pois. 545 00:43:31,320 --> 00:43:34,114 Pakotit minut tappamaan heidät. 546 00:43:53,383 --> 00:43:54,718 Ole rohkea. 547 00:43:55,761 --> 00:43:57,888 Ole rauhassa, veli Illansuu. 548 00:44:00,015 --> 00:44:02,017 Ja rukoilen näkeväni sinut taas paikassa, 549 00:44:02,976 --> 00:44:06,522 jossa me tyrannit vietämme ikuisuuden. 550 00:44:21,328 --> 00:44:24,288 Ilmalukko avattu. Luvaton pääsy. 551 00:44:24,289 --> 00:44:25,958 Mitä? Kuka? 552 00:44:27,626 --> 00:44:28,794 Aamunkoitto? 553 00:44:31,255 --> 00:44:32,256 Aamunkoitto. 554 00:44:46,895 --> 00:44:48,105 Gaal Dornick. 555 00:44:49,690 --> 00:44:51,942 Siitä on yli 300 vuotta. 556 00:44:53,902 --> 00:44:55,195 Näytätte hyvältä. 557 00:46:25,494 --> 00:46:27,496 Tekstitys: Tero Mansikka