1
00:01:07,943 --> 00:01:09,486
{\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
2
00:03:27,457 --> 00:03:30,878
Tunkeudutte Aurinkomestari 18:n
hallitsemille maille.
3
00:03:32,963 --> 00:03:34,798
En halua ongelmia.
4
00:03:35,924 --> 00:03:37,176
Eksyin vain.
5
00:03:54,526 --> 00:03:58,280
Hän maksoi minulle.
Hän halusi minun pitävän tätä ylläni.
6
00:03:59,156 --> 00:04:01,074
En ole tehnyt mitään.
7
00:04:53,085 --> 00:04:56,587
Veli Päivä ruiskutti ensimmäiseen
sotilas Mavoniin naniittinsa.
8
00:04:56,588 --> 00:04:58,005
Peittääkseen pakonsa.
9
00:04:58,006 --> 00:05:00,132
Hän on haavoittuvainen ilman naniitteja.
10
00:05:00,133 --> 00:05:01,300
Jahtaammeko häntä?
11
00:05:01,301 --> 00:05:03,846
- Älkää.
- Jos kyse on tahdikkuudesta...
12
00:05:04,555 --> 00:05:05,597
Mitä nyt?
13
00:05:11,395 --> 00:05:13,146
Aamunkoitto matkaa Clarionin asemalle.
14
00:05:16,608 --> 00:05:18,485
Cleonini ovat hajaantuneet.
15
00:05:19,361 --> 00:05:21,654
Voin tuoda heidät kotiin.
Löydän Päivän ja...
16
00:05:21,655 --> 00:05:23,824
Tiedän tarkalleen, minne Päivä on mennyt.
17
00:05:25,868 --> 00:05:29,454
Emme näe häntä enää.
Eikä hän vaivaa meitä.
18
00:05:30,706 --> 00:05:32,791
Aamunkoitto ja minä selviämme itse.
19
00:05:54,938 --> 00:05:57,608
Ensimmäiset pari hyppyä ovat aina outoja.
20
00:05:58,901 --> 00:06:01,612
Et ole kylmä. Se vain tuntuu siltä.
21
00:06:02,863 --> 00:06:03,864
Mutta...
22
00:06:04,364 --> 00:06:05,489
Kiitos.
23
00:06:05,490 --> 00:06:07,533
Tuntuu kuin olisit jättänyt
osan itsestäsi taakse,
24
00:06:07,534 --> 00:06:09,493
ja se yrittää ottaa sinua kiinni.
25
00:06:09,494 --> 00:06:11,997
Mutta se saa lopulta.
26
00:06:21,673 --> 00:06:22,674
Kysy.
27
00:06:24,259 --> 00:06:27,429
Teit jotain vartijoille,
jotka jahtasivat meitä Trantorilla.
28
00:06:28,805 --> 00:06:30,349
He eivät voineet nähdä meitä.
29
00:06:31,475 --> 00:06:32,726
Ja kuulin äänesi -
30
00:06:33,936 --> 00:06:35,144
täällä.
31
00:06:35,145 --> 00:06:37,898
Muulilla ja minulla
on pari yhteistä taitoa.
32
00:06:43,570 --> 00:06:44,738
Kysy.
33
00:06:45,739 --> 00:06:49,993
Voitko käyttää niitä lahjoja
hallitaksesi jotakuta?
34
00:06:51,495 --> 00:06:52,496
Kyllä.
35
00:06:53,664 --> 00:06:55,999
Pakottiko se minut toimimaan kanssasi?
36
00:06:57,835 --> 00:06:59,002
Yritin olla vaikuttamatta.
37
00:06:59,795 --> 00:07:01,838
Mutta totta puhuen -
38
00:07:01,839 --> 00:07:03,924
joskus on vaikea sanoa.
39
00:07:07,678 --> 00:07:09,930
Ankkuroidumme Clarioniin
20 minuutin kuluttua.
40
00:07:12,266 --> 00:07:13,475
Valmistaudun laskeutumiseen.
41
00:07:15,185 --> 00:07:16,311
Gaal.
42
00:07:18,897 --> 00:07:20,858
Minun pitää huolehtia jostain ensin.
43
00:07:26,280 --> 00:07:29,992
Minun pitää kertoa, miten pahoillani olen.
44
00:07:31,743 --> 00:07:34,830
Siitä, mitä olen tehnyt
ja mitä tulen tekemään.
45
00:07:37,207 --> 00:07:39,877
{\an8}UUSI TERMINUS
46
00:07:50,512 --> 00:07:53,097
Valvoja voi todistaa,
että meillä oli mukava lounas,
47
00:07:53,098 --> 00:07:56,809
kun kuulimme, että lähestyit aluksellani.
48
00:07:56,810 --> 00:08:00,813
Luulitko voivasi palata huoletta tänne,
kaikki anteeksiannettuna, kuriton poikani?
49
00:08:00,814 --> 00:08:03,316
En. Tiesin, että tulee seurauksia.
50
00:08:03,317 --> 00:08:04,859
Minusta se oli sen arvoista.
51
00:08:04,860 --> 00:08:06,944
Otin yhteyden Muuliin.
52
00:08:06,945 --> 00:08:08,238
Niin. Kuulin siitä.
53
00:08:09,114 --> 00:08:10,948
Omalta tiedustelupalvelultasi.
54
00:08:10,949 --> 00:08:13,826
Sinun nähtiin pakenevan Muulin seurasta
samana yönä -
55
00:08:13,827 --> 00:08:17,038
kun Bayta ja Toran Mallow tutustuivat
hänen työntekijäänsä.
56
00:08:17,039 --> 00:08:18,331
Kyllä.
57
00:08:18,332 --> 00:08:20,875
He olivat paikalla,
ja minä salakuuntelin heitä.
58
00:08:20,876 --> 00:08:25,421
Satuit salakuuntelemaan kauppiaiden
johtajan Randu Mallow'n veljenpoikaa?
59
00:08:25,422 --> 00:08:26,589
Kyllä.
60
00:08:26,590 --> 00:08:30,343
Koska hän oli Kalganilla
ja otti yhteyttä kyseiseen mieheen?
61
00:08:30,344 --> 00:08:31,677
Ilman lupaani.
62
00:08:31,678 --> 00:08:37,391
Ja jos Imperiumi myöhemmin nappaa heidät,
sattuvatko he sanomaan:
63
00:08:37,392 --> 00:08:40,061
"Me työskentelimme Säätiön
turvapalvelulle, mussukka."
64
00:08:40,062 --> 00:08:41,646
He osaavat pysyä hiljaa.
65
00:08:41,647 --> 00:08:43,523
Niin, he ovat tunnettuja siitä.
66
00:08:43,524 --> 00:08:47,401
Unohda Imperiumi.
Muuli on tärkeämpi kuin miltä vaikuttaa.
67
00:08:47,402 --> 00:08:48,819
Meidän pitää
oppia taistelemaan häntä vastaan.
68
00:08:48,820 --> 00:08:51,573
Ja Mallow't ovat voineet tehdä
jotain hyödyllistä.
69
00:08:52,074 --> 00:08:54,409
Voimme saada tietoja hänen mieheltään,
viihdyttäjältä.
70
00:08:55,077 --> 00:08:59,164
Pelleltä? Todellako? Mitä tietoja?
Miten jongleerata?
71
00:08:59,748 --> 00:09:02,875
Kapteeni Pritcher, rikoit käskyjä.
72
00:09:02,876 --> 00:09:04,335
Rankaise minua myöhemmin.
73
00:09:04,336 --> 00:09:05,878
Anna minun jäljittää Mallow't.
74
00:09:05,879 --> 00:09:07,923
Et jäljitä enää mitään.
75
00:09:08,674 --> 00:09:11,217
Valmistelkaa pidätysselli
aluksen varastajalle.
76
00:09:11,218 --> 00:09:16,348
Ja muistakaa, hän loi protokollat. Joten
haluan vartijoiden valvovan vartijoita.
77
00:09:17,182 --> 00:09:20,644
- Ja tutkikaa hänet tarkoin.
- Käskystä.
78
00:09:32,239 --> 00:09:34,199
Ylempi biopyyhkäisy valmis.
79
00:09:40,122 --> 00:09:41,790
Ei mitään tälläkään puolella.
80
00:09:44,084 --> 00:09:46,086
Tee hänen olostaan kurja.
81
00:10:14,740 --> 00:10:15,866
Älä yritä.
82
00:10:16,450 --> 00:10:18,744
Tiedän,
että luulet olevasi kaikesta selviävä,
83
00:10:19,620 --> 00:10:21,872
mutta sinä myös opetit minua.
84
00:10:22,748 --> 00:10:24,833
Ja lupaan, ettet onnistuisi.
85
00:10:43,685 --> 00:10:47,689
Kultaseni, miten paha tuo oli?
86
00:10:50,526 --> 00:10:53,819
Kultaseni, miten paha tuo oli?
87
00:10:53,820 --> 00:10:57,073
Muulin miehet vaurioittivat hyppyasemamme.
88
00:10:57,074 --> 00:10:59,408
Vaikutus järjestelmissä kommunikointi,
89
00:10:59,409 --> 00:11:04,373
lentäminen, navigointi, lämpöenergia,
sisääntulo, laskeutuminen ja propulsio.
90
00:11:04,915 --> 00:11:07,208
Pääsemmekö Uuteen Terminukseen?
91
00:11:07,209 --> 00:11:10,462
Uusi Terminus ei enää
ole mahdollinen määränpää.
92
00:11:12,673 --> 00:11:14,800
Montako hyppyä meillä on jäljellä?
93
00:11:15,384 --> 00:11:17,135
En osaa sanoa tarkasti.
94
00:11:17,886 --> 00:11:20,054
- Kolme.
- Tuo tuntuu melko tarkalta.
95
00:11:20,055 --> 00:11:22,850
Jotain kolmesta hypystä.
96
00:11:23,517 --> 00:11:25,309
Lopettaisitko soittamisen?
97
00:11:25,310 --> 00:11:29,355
Toran, ole kiltti, häntä pelottaa.
98
00:11:29,356 --> 00:11:31,775
Anteeksi, Magnifico. Minä vain...
99
00:11:35,571 --> 00:11:40,742
Keksin juuri, minne meidän pitää mennä,
enkä todellakaan halua sinne.
100
00:11:44,162 --> 00:11:46,914
Kotiinpaluu on aina kuoppainen matka.
101
00:11:46,915 --> 00:11:49,125
Varsinkin jos on pakolainen.
102
00:11:49,126 --> 00:11:52,044
Toran Mallow käänsi selkänsä
kauppiasliitolle -
103
00:11:52,045 --> 00:11:54,965
eikä halunnut enää koskaan Haveniin.
104
00:11:55,465 --> 00:11:56,591
Mutta kun hän ja Bayta -
105
00:11:56,592 --> 00:12:00,761
sotkeutuivat tähän konfliktiin,
hän tietää, että heidän ainoa keinonsa -
106
00:12:00,762 --> 00:12:03,222
on vakuuttaa kauppiaat,
että heidän uusi ystävänsä -
107
00:12:03,223 --> 00:12:05,017
on enemmän kuin pelkkä Muulin klovni.
108
00:12:05,642 --> 00:12:09,354
Tämä ja hänen musiikkinsa ovat avain
kolmannen kriisin selvittämiseen.
109
00:12:10,772 --> 00:12:13,149
Tuo meidät kotiin, Kultaseni.
110
00:12:13,150 --> 00:12:17,945
Havenin valvomo.
Tässä Chaser 54. Suunta 634.
111
00:12:17,946 --> 00:12:21,199
Saapuva tuntematon alus. Havenin valvomo.
112
00:12:21,200 --> 00:12:22,575
Ilmoittautukaa.
113
00:12:22,576 --> 00:12:25,995
Antenni ei toimi. Lähetys epäonnistui.
114
00:12:25,996 --> 00:12:27,496
Vaihdan matalaan ulottuvuuteen.
115
00:12:27,497 --> 00:12:30,917
Saapuva tuntematon alus.
Ilmoittautukaa välittömästi.
116
00:12:30,918 --> 00:12:33,128
Vakiinnuttamisjärjestelmä vaarantunut.
117
00:12:36,131 --> 00:12:37,924
Toistan. Ilmoittautukaa.
118
00:12:37,925 --> 00:12:39,383
Ilmoittaudumme.
119
00:12:39,384 --> 00:12:40,676
He eivät kuule meitä.
120
00:12:40,677 --> 00:12:42,345
Näettekö uhan?
121
00:12:42,346 --> 00:12:44,014
Kyllä. Uhkan kimppuun hyökätään.
122
00:12:53,649 --> 00:12:54,857
Välitä hätäviesti.
123
00:12:54,858 --> 00:12:56,734
Onpa ovelaa. Teen sen.
124
00:12:56,735 --> 00:12:59,238
Raskaita ammuksia. En voi tehdä paljoa.
125
00:13:10,624 --> 00:13:11,624
Jäävuori!
126
00:13:11,625 --> 00:13:13,502
Näen sen!
127
00:13:48,453 --> 00:13:49,912
Pitääkö minun tietää, mikä tuo on?
128
00:13:49,913 --> 00:13:51,665
Ei, se on...
129
00:13:53,542 --> 00:13:55,001
Se on hedelmöittynyt munasolu.
130
00:13:55,002 --> 00:13:57,921
Joskus tarkistan ja varmistan,
että se on yhä siellä.
131
00:13:59,006 --> 00:14:00,048
Onko se sinun?
132
00:14:00,757 --> 00:14:02,134
Tyttäreni.
133
00:14:03,051 --> 00:14:04,760
En sano ilmeistä asiaa...
134
00:14:04,761 --> 00:14:07,639
Kun tapasimme ensimmäisen kerran,
olimme melkein samanikäisiä.
135
00:14:08,682 --> 00:14:09,892
Missä hän on nyt?
136
00:14:13,937 --> 00:14:17,356
Tämä on hänen. Se on pelkkä siemen.
137
00:14:17,357 --> 00:14:18,525
Siitä tulee tyttö.
138
00:14:19,067 --> 00:14:23,155
Auttaa, kun miettii,
mitä hän saa nähdä elämänsä aikana.
139
00:14:28,577 --> 00:14:29,953
Tule, olemme melkein valmiit.
140
00:14:32,247 --> 00:14:34,249
Rahajälkesi kaiketi?
141
00:14:35,125 --> 00:14:37,294
Voimme vetää mukaan kenet vain.
Tarvitsemme vain nimen.
142
00:14:40,631 --> 00:14:41,924
Vynod Tarisk.
143
00:14:43,467 --> 00:14:45,594
Hän edustaa sektoria,
joka on lähinnä Kalgania.
144
00:14:46,970 --> 00:14:47,971
Hän on ystävä.
145
00:14:49,848 --> 00:14:52,558
Anteeksi, mutta jos hän voi heilauttaa
äänestystuloksen...
146
00:14:52,559 --> 00:14:54,478
Ja veli Aamunkoitto ilmaantuu.
147
00:14:55,270 --> 00:14:56,270
Yllätys.
148
00:14:56,271 --> 00:14:58,564
Imperiumin siniset ovat tuolla.
149
00:14:58,565 --> 00:15:03,069
Pyydän hätäistuntoa ja ehdotan
Kalganin saartoa.
150
00:15:03,070 --> 00:15:05,780
Imperiumin sotalaivasto
ympäröi planeetan -
151
00:15:05,781 --> 00:15:07,782
ja näännyttää Muulin, kunnes hän antautuu.
152
00:15:07,783 --> 00:15:09,242
Tämä taktiikka kiellettiin,
153
00:15:09,243 --> 00:15:12,245
kun Cleon XVII tunaroi
Terminuksen saarron,
154
00:15:12,246 --> 00:15:14,748
joten minä en saisi ääniä siihen.
155
00:15:15,374 --> 00:15:17,834
Mutta kiristämme Tariskia,
156
00:15:17,835 --> 00:15:21,505
hän käyttää vaikutusvaltaansa,
ja aloite on minun.
157
00:15:24,216 --> 00:15:25,843
Sinun pitää istuttaa tiedot itse.
158
00:15:27,344 --> 00:15:28,469
Miksi minun?
159
00:15:28,470 --> 00:15:32,265
Olet keisari, sinulla on bioskannauspääsy
neuvoston asuntoihin.
160
00:15:32,266 --> 00:15:33,350
Minulla ei ole.
161
00:15:34,977 --> 00:15:37,979
Olen korvassasi koko matkan
ja olen kanssasi äänestyksessä.
162
00:15:37,980 --> 00:15:39,939
Tapaamme taas Kerjurilla jälkeenpäin.
163
00:15:39,940 --> 00:15:41,316
Eivätkö turvatoimet huomioi sinua?
164
00:15:42,109 --> 00:15:44,111
Virallisesti olen ollut kuollut
vuosisatoja.
165
00:15:44,778 --> 00:15:47,364
Minut näkevät kamerat
eivät löydä minua tietokannasta.
166
00:15:47,865 --> 00:15:51,118
Ja kuka tahansa
minut näkevä unohtaa nähneensä minut.
167
00:15:59,501 --> 00:16:00,919
Sinun pitää olla valpas.
168
00:16:01,628 --> 00:16:03,921
Tämä on ainoa mahdollisuutemme
pysäyttää Muuli.
169
00:16:03,922 --> 00:16:07,843
Jos epäonnistumme,
Säätiö ja Imperiumi palavat yhdessä.
170
00:16:09,052 --> 00:16:10,220
En räpäytä silmiänikään.
171
00:16:12,598 --> 00:16:13,765
Olen Cleon.
172
00:16:15,309 --> 00:16:17,561
Meitä ei kasvatettu kilteiksi.
173
00:16:26,737 --> 00:16:29,113
Clarion,
tämä on thespislainen Hauler Norast.
174
00:16:29,114 --> 00:16:31,325
Pyydämme telakoitumislupaa.
175
00:16:31,909 --> 00:16:34,912
Lupa myönnetty alustelakalle F-72.
176
00:16:35,537 --> 00:16:38,332
Olkaa valmiit tarkastukseen.
Pitäkää lastiluettelo valmiina.
177
00:17:34,346 --> 00:17:35,848
Mennään!
178
00:17:39,601 --> 00:17:41,144
Kaikki selvää.
179
00:17:44,731 --> 00:17:48,026
Aamunkoitto, tämä on Zera.
Zera, Aamunkoitto.
180
00:17:49,486 --> 00:17:50,487
Toinen säätiö?
181
00:17:55,576 --> 00:17:56,827
En tarvitse tuota.
182
00:17:57,411 --> 00:17:58,912
Et tarvitse, kunnes tarvitset.
183
00:18:00,038 --> 00:18:02,748
CLARIONIN ASEMA
184
00:18:02,749 --> 00:18:05,001
Sinun pitää ohjata minua,
185
00:18:05,002 --> 00:18:08,505
koska yleensä tulen omalla sukkulallani.
186
00:18:09,381 --> 00:18:11,216
Nouse mukaan aseman pohjoispäästä.
187
00:18:11,800 --> 00:18:14,219
Matkustajien kuljetus
neuvoston asuntoihin.
188
00:18:15,387 --> 00:18:16,722
Zera, oletko täällä?
189
00:18:18,390 --> 00:18:19,390
Olen.
190
00:18:19,391 --> 00:18:25,438
Skannerit sammuvat kolme, kaksi, yksi.
191
00:18:25,439 --> 00:18:27,232
Onnea, keisari.
192
00:18:48,295 --> 00:18:49,545
Olen täällä.
193
00:18:49,546 --> 00:18:51,715
Ohitan ovien lukituksen.
194
00:18:52,508 --> 00:18:55,636
Sen jälkeen keksimme, miten parhaiten
lähestymme Tariskia istunnossa.
195
00:19:38,387 --> 00:19:39,680
Keisari.
196
00:19:40,305 --> 00:19:41,306
Tarisk.
197
00:19:42,057 --> 00:19:43,725
Jäin paitsi komitean tapaamisestasi.
198
00:19:44,393 --> 00:19:46,185
Ajattelin yrittää kotonasi.
199
00:19:46,186 --> 00:19:48,604
En tiennyt, että olette Clarionilla.
200
00:19:48,605 --> 00:19:50,523
Onko tämä virallinen tapaaminen?
201
00:19:50,524 --> 00:19:53,861
Aiomme vapauttaa laivaston käytön
Kalganin saartoon.
202
00:19:54,903 --> 00:19:56,445
Ja tarvitsen äänesi.
203
00:19:56,446 --> 00:19:59,574
Vaimoni ja tyttäreni olivat lomalla
Kalganissa, kun se sortui.
204
00:19:59,575 --> 00:20:01,117
Olen yrittänyt saada heitä kotiin.
205
00:20:01,118 --> 00:20:03,328
Viimeiseksi haluaisin
tehdä vaikeammaksi heille...
206
00:20:04,955 --> 00:20:06,665
Olit terminaalillani.
207
00:20:10,502 --> 00:20:15,257
Miksi äänestäisin lukitakseni perheeni
raivotautisen eläimen kanssa?
208
00:20:16,091 --> 00:20:18,135
Autoit Kalganin vallankaappauksessa.
209
00:20:19,845 --> 00:20:22,138
Muuli maksoi sinulle
järjestelmään pääsystä.
210
00:20:22,139 --> 00:20:25,309
Ja toimit välittäjän roolissa
arkkiherttua Bellarionin kanssa.
211
00:20:26,476 --> 00:20:27,603
Kaikki on tuossa.
212
00:20:31,231 --> 00:20:33,025
Kalganin keskuspankki vahvisti sen.
213
00:20:34,109 --> 00:20:37,987
Voin ilomielin
jakaa tämän kollegoidemme kanssa,
214
00:20:37,988 --> 00:20:39,573
tai tuet suunnitelmiani.
215
00:20:40,324 --> 00:20:42,284
Ja tämä kaikki on vain pahaa unta.
216
00:20:42,993 --> 00:20:44,286
Tiesin aina,
217
00:20:45,746 --> 00:20:47,955
että keisarin kanssa ystävystyminen
johtaa tähän.
218
00:20:47,956 --> 00:20:50,124
- Tämä ei ole henkilökohtaista.
- Miten muka?
219
00:20:50,125 --> 00:20:53,085
Kukaan ei ole henkilö teille. Tyttäreni
ovat kahdeksan- ja kymmenvuotiaita.
220
00:20:53,086 --> 00:20:56,380
Tarisk, jos Muuli ei olisi
valinnut Kalgania, en olisi täällä.
221
00:20:56,381 --> 00:20:59,259
Joten tuhoan urani tai vaarannan perheeni?
222
00:21:03,222 --> 00:21:05,140
Ehkä on kolmas vaihtoehto.
223
00:21:07,059 --> 00:21:10,729
Voisin kertoa neuvostolle totuuden,
että minua kiristetään.
224
00:21:11,355 --> 00:21:13,564
He uskoisivat minua
eikä tyranniksi haluavaa,
225
00:21:13,565 --> 00:21:14,983
joka ei ole edes
keskimmäisellä valtaistuimella.
226
00:21:24,117 --> 00:21:25,452
Et tee mitään.
227
00:21:25,953 --> 00:21:27,371
Et aiheuta harmia minulle.
228
00:21:28,247 --> 00:21:30,165
Et kerro kenellekään.
229
00:21:35,629 --> 00:21:38,631
Et mainitse tästä kenellekään
niin kauan kuin hengität,
230
00:21:38,632 --> 00:21:43,554
koska jos teet niin,
lakkaat hengittämästä.
231
00:21:53,188 --> 00:21:54,314
Hän ei ole kukaan.
232
00:21:56,900 --> 00:21:58,652
Voin lähettää hänet
pois asemalta tunnissa.
233
00:22:02,531 --> 00:22:06,410
- Mitä tapahtuu?
- Nainen kuuli meidät.
234
00:22:07,911 --> 00:22:09,329
Ole kiltti.
235
00:22:16,461 --> 00:22:17,880
Huolehdi tästä.
236
00:22:21,049 --> 00:22:22,509
Nähdään äänestyksessä.
237
00:22:31,935 --> 00:22:32,936
Aamunkoitto.
238
00:22:33,937 --> 00:22:36,273
Tämä ei muuta mitään. Ei mitään.
239
00:22:37,733 --> 00:22:39,401
Muuli täytyy pysäyttää.
240
00:22:41,778 --> 00:22:45,114
Valtuutetut, olen puhunut Muulille itse.
241
00:22:45,115 --> 00:22:47,158
Jokainen senttimetri,
jonka annamme köyttä,
242
00:22:47,159 --> 00:22:50,329
hän kelaa sen hirttosilmukaksi
kaulamme ympäri.
243
00:22:50,871 --> 00:22:54,040
Kalgan on lähellä hyppyporttia
ja laivaston tukikohtaa.
244
00:22:54,041 --> 00:22:57,502
Hän valitsi sen sillanpääasemaksi,
josta hän käynnistää hyökkäyksiä.
245
00:22:57,503 --> 00:23:00,714
Meidän pitää ottaa käyttöön
Imperiumin laivasto saartoa varten.
246
00:23:01,632 --> 00:23:02,674
Pelottelua.
247
00:23:03,258 --> 00:23:08,638
Saarrot kiellettiin, kun Cleon XVII
menetti laivaston Terminuksella.
248
00:23:08,639 --> 00:23:10,681
Katsokaa Cleon XVII:n ylimielisyyden ohi,
249
00:23:10,682 --> 00:23:13,559
niin löydätte perisynnin.
250
00:23:13,560 --> 00:23:18,022
Cleon XII takasi Hari Seldonille
ja hänen Säätiölleen planeetan -
251
00:23:18,023 --> 00:23:19,733
ja sitten jätti tarkistamatta sen.
252
00:23:21,193 --> 00:23:25,947
Jos annamme Muulille Kalganin,
päädymme juuri samalle polulle.
253
00:23:25,948 --> 00:23:29,534
Mutta tällä kertaa teillä ei ole Cleonia,
jota syyttää virheistänne.
254
00:23:29,535 --> 00:23:32,371
Veri on teidän käsissänne.
255
00:23:33,121 --> 00:23:37,709
Ei minun. Ei veljieni. Teidän.
256
00:23:38,544 --> 00:23:42,171
Valtuutettu Tarisk,
Kalgan on teidän sektorillanne.
257
00:23:42,172 --> 00:23:45,424
Tämä ehdotus lähes takaa
sotilaallisen vastineen -
258
00:23:45,425 --> 00:23:48,886
Säätiöltä luvattomalta aggressioltamme.
259
00:23:48,887 --> 00:23:51,890
Valitsijakuntanne enemmän kuin muut
ovat tähtäimissä.
260
00:23:52,641 --> 00:23:53,976
Muuli -
261
00:23:55,978 --> 00:23:57,396
täytyy pitää kurissa.
262
00:24:01,650 --> 00:24:02,818
Valtuutettu...
263
00:24:03,569 --> 00:24:04,902
Saarron riski...
264
00:24:04,903 --> 00:24:08,240
Ymmärrän riskin enemmän kuin
kukaan muu tässä salissa.
265
00:24:11,285 --> 00:24:12,286
Mutta -
266
00:24:13,412 --> 00:24:14,663
veli Aamunkoitto -
267
00:24:16,206 --> 00:24:17,666
vakuutti minut.
268
00:24:18,417 --> 00:24:19,418
No,
269
00:24:20,794 --> 00:24:21,962
tämä on huomioitu.
270
00:24:22,629 --> 00:24:24,798
Etenemme äänestykseen.
271
00:24:25,883 --> 00:24:27,384
Näytämme merkinnän.
272
00:24:54,328 --> 00:24:56,580
Äänestys on suoritettu.
273
00:24:58,916 --> 00:25:02,294
Imperiumin laivasto sijoittuu Kalganiin.
274
00:25:11,637 --> 00:25:13,555
Kapteeni, onko kukaan elossa siellä?
275
00:25:14,097 --> 00:25:16,391
Kyllä. Näen heidät.
276
00:25:18,268 --> 00:25:20,479
Setä Randu.
277
00:25:47,589 --> 00:25:51,259
Nuo tornitusrannekorut
kuuluvat itse Hober Mallow'lle.
278
00:25:51,260 --> 00:25:52,468
Isoisälleni.
279
00:25:52,469 --> 00:25:53,553
Ihanko totta?
280
00:25:53,554 --> 00:25:56,889
Olivatko ne todella hänen,
vai oliko hän todella isoisäni?
281
00:25:56,890 --> 00:25:59,267
Kumpaankin on kai vaikea vastata.
282
00:25:59,268 --> 00:26:03,896
Hober Mallow kehitti paljon keksintöjä
ja kielsi monia äpäriä.
283
00:26:03,897 --> 00:26:07,484
Kaikki on oikein vaikuttavaa.
284
00:26:08,235 --> 00:26:10,820
Kuten koko Säätiön historia.
285
00:26:10,821 --> 00:26:11,904
Ei.
286
00:26:11,905 --> 00:26:14,323
Se on koko kauppiaiden historia.
287
00:26:14,324 --> 00:26:16,576
Kauppiaat ovat osa Säätiötä. Eikö vain?
288
00:26:16,577 --> 00:26:18,871
Kartalla kyllä.
289
00:26:19,746 --> 00:26:21,205
Mutta ei täällä.
290
00:26:21,206 --> 00:26:26,169
Säätiö on vain joukko Seldonin paskiaisia,
jotka ovat rikastuneet meidän työllämme.
291
00:26:26,170 --> 00:26:28,713
Voin kertoa, että otat nyt osaa -
292
00:26:28,714 --> 00:26:31,257
sissisotaan Säätiötä vastaan.
293
00:26:31,258 --> 00:26:33,135
Onpa railakasta.
294
00:26:35,804 --> 00:26:37,597
Ihan totta, setä Randu,
295
00:26:37,598 --> 00:26:40,308
olemme itse vaarallisessa pulassa nyt.
296
00:26:40,309 --> 00:26:43,061
Niinkö? Äänekkäissä ongelmissa.
297
00:26:43,896 --> 00:26:46,440
Koska olette sukua, sanotaan,
että teitte sen käskystäni.
298
00:26:47,816 --> 00:26:50,234
Mutta emme tehneet. Pritcher teki sen.
299
00:26:50,235 --> 00:26:52,904
Koko galaksi näki teidät osallisena
vallankaappaukseen,
300
00:26:52,905 --> 00:26:56,908
kun olitte häämatkalla,
häissä ja avioliiketoimessa.
301
00:26:56,909 --> 00:27:00,203
Häiritseekö sinua vallankaappaus
vai avioliitto?
302
00:27:00,204 --> 00:27:03,165
Pakko sanoa, että eniten kidnappaus.
303
00:27:03,790 --> 00:27:05,791
Ensin kuulin avioliitosta.
304
00:27:05,792 --> 00:27:08,711
Se on vanha perinne.
Ajattelimme elvyttää sen.
305
00:27:08,712 --> 00:27:12,298
Eikö teille ollut jo tarpeeksi sääntöjä
noudatettavaksi?
306
00:27:12,299 --> 00:27:16,595
En arvosta itseäni sillä,
kuinka monta auktoriteettia voin ärsyttää.
307
00:27:18,680 --> 00:27:20,182
Hän ei aina vihannut täällä oloa.
308
00:27:20,807 --> 00:27:21,892
Hän oli aiemmin yksi meistä.
309
00:27:23,143 --> 00:27:25,811
Keräsi jäälohkareita kanssani,
jos voit kuvitella.
310
00:27:25,812 --> 00:27:28,774
Pudotamme ne kuumalle puolelle
kerätäksemme vähän kosteutta.
311
00:27:29,441 --> 00:27:31,442
Puhummeko nyt kauttasi?
312
00:27:31,443 --> 00:27:34,862
Sitten sinun pitäisi tietää,
että hän se lähetti minut hienoon kouluun.
313
00:27:34,863 --> 00:27:36,822
Koska hänen piti oppia ansaitsemaan rahaa,
314
00:27:36,823 --> 00:27:38,741
ei kääntää selkäänsä paikalle,
joka teki hänet.
315
00:27:38,742 --> 00:27:42,245
Yksi kritiikki häistämme oli,
ettei ollut tarpeeksi perhedraamaa.
316
00:27:42,246 --> 00:27:44,497
Kaipasimme tätä.
317
00:27:44,498 --> 00:27:46,290
Huomiota kerjäävää puppua.
318
00:27:46,291 --> 00:27:49,043
Ja sen päälle tulette
rämähtäen oviaukolleni -
319
00:27:49,044 --> 00:27:51,838
moraalisen velan kanssa
Säätiön uusimmalle viholliselle.
320
00:27:51,839 --> 00:27:53,881
Kuka sinä olet puhumaan moraalista?
321
00:27:53,882 --> 00:27:55,300
Me taistelemme, poika.
322
00:27:56,093 --> 00:27:59,011
Kauppiaat taistelevat ruokkiakseen
perheensä ja pitääkseen perinteensä.
323
00:27:59,012 --> 00:28:01,430
Mitkä perinteet?
Huiputtamista ja valehtelua?
324
00:28:01,431 --> 00:28:03,140
Keksintöjä ja itsenäisyyttä.
325
00:28:03,141 --> 00:28:05,393
Olet Mallow, poika. Ole siitä ylpeä.
326
00:28:05,394 --> 00:28:08,479
Pidätte siis ongelmista,
kunhan se vain sopii teille.
327
00:28:08,480 --> 00:28:12,483
Setä Randu, mikset auta meitä
viemään Magnifico Uuteen Terminukseen?
328
00:28:12,484 --> 00:28:15,779
Silloin valo palaa kotiovellesi palaa.
329
00:28:16,488 --> 00:28:21,576
Oletan, että Magnifico on tämä hintelä
klovni tuolla -
330
00:28:21,577 --> 00:28:24,203
kivikäytävällä piereskellen sävelmiä,
jotka sattuvat silmiini.
331
00:28:24,204 --> 00:28:25,788
Hän ei ole klovni.
332
00:28:25,789 --> 00:28:28,499
Avaruuspiraatti kuulemma
haluaa hänet takaisin.
333
00:28:28,500 --> 00:28:31,628
Se on harmi. Olen kiintynyt häneen.
334
00:28:33,630 --> 00:28:35,132
No, vaihtaisit parempaan.
335
00:28:39,428 --> 00:28:42,181
Minä menen ulos.
336
00:28:44,725 --> 00:28:47,019
Hei, se on vahvaa.
337
00:28:47,978 --> 00:28:49,229
Minä olen vahvempi.
338
00:29:01,575 --> 00:29:04,493
Jos heität minut reunan yli,
tee se auringon puolelta.
339
00:29:04,494 --> 00:29:06,496
Kukaan ei satuta sinua, Maggie.
340
00:29:07,247 --> 00:29:09,875
Syy tähän on meissä, ei sinussa.
341
00:29:12,920 --> 00:29:14,213
Kasvot ovat liian kylmät.
342
00:29:24,723 --> 00:29:26,891
Tämä paikka on hyvin kapea.
343
00:29:26,892 --> 00:29:29,811
Täydellinen kaikille hoikille ihmisille,
jotka asuvat täällä.
344
00:29:30,687 --> 00:29:32,898
Täällä oli sukkulaonnettomuus,
kun olin 10-vuotias.
345
00:29:33,398 --> 00:29:36,109
Vanhemmat kuolivat, ja minut
lähetettiin asumaan Randun kanssa.
346
00:29:37,402 --> 00:29:39,404
Hän ja hänen poikansakin
olivat onnettomuudessa.
347
00:29:39,905 --> 00:29:43,158
Randu jäi henkiin, hänen poikansa ei.
348
00:29:43,867 --> 00:29:45,993
Ajattelin aiemmin,
ettei hän korvannut kättään -
349
00:29:45,994 --> 00:29:48,663
muistuttaakseen, etten ollut poika,
joka hänellä piti olla.
350
00:29:48,664 --> 00:29:51,834
Vau. Se olisi tylyä.
351
00:29:52,793 --> 00:29:54,752
Elää ilman kättä vain loukatakseen sinua.
352
00:29:54,753 --> 00:29:56,338
Vau.
353
00:29:57,005 --> 00:30:00,675
Sen jälkeen päätin jättää
ahtauden taakseni -
354
00:30:00,676 --> 00:30:02,719
ja elää niin leveästi kuin voin.
355
00:30:09,852 --> 00:30:12,855
Ymmärrän, miksi lähdit.
356
00:30:13,730 --> 00:30:14,815
Vapauden vuoksi!
357
00:30:29,705 --> 00:30:31,707
Vau.
358
00:30:41,091 --> 00:30:43,302
Bayta hurmaa setääsi.
359
00:30:45,929 --> 00:30:47,055
Niinkö?
360
00:30:48,140 --> 00:30:49,224
Soitan vähän.
361
00:30:49,808 --> 00:30:51,101
Ehkä se auttaa häntä.
362
00:31:00,235 --> 00:31:02,571
Pahus tätä kättä.
363
00:31:03,197 --> 00:31:06,532
Pahus sitä, joka puuttuu.
Ei sitä, joka sinulla on.
364
00:31:06,533 --> 00:31:08,285
Tässä. Anna se.
365
00:31:11,622 --> 00:31:13,540
Rikas tyttö uudelleensulkijana.
366
00:31:15,709 --> 00:31:17,044
En ollut aina rikas.
367
00:31:18,545 --> 00:31:21,840
Olen Säätiön jättäneiltä planeetoilta.
368
00:31:22,424 --> 00:31:24,176
Minut tunnetaan kiipijänä.
369
00:31:24,676 --> 00:31:30,933
Onko veljenpoikani kiipimisesi huipulla
vai vain pohjasakkaa?
370
00:31:31,975 --> 00:31:34,228
En ollut varma tuosta.
371
00:31:35,062 --> 00:31:36,730
Sitten eräänä päivänä -
372
00:31:37,648 --> 00:31:42,611
katsoin häntä ja tajusin,
että hänestä oli tullut aarteeni.
373
00:31:43,362 --> 00:31:46,030
Joten pitelin kiinni
ja lopetin kiipimisen.
374
00:31:46,031 --> 00:31:50,786
Ja nyt kohoamme tai putoamme yhdessä.
375
00:31:52,496 --> 00:31:54,580
Sirottimienne kanssa.
376
00:31:54,581 --> 00:31:56,416
Toki esiinnymme ja olemme huolimattomia.
377
00:31:57,417 --> 00:31:58,709
Saamme ihmiset nauramaan.
378
00:31:58,710 --> 00:32:02,672
Siirrämme tuotetta,
joten kaipa mekin olemme kauppiaita.
379
00:32:02,673 --> 00:32:04,048
Katsoiko väki teidän syövän?
380
00:32:04,049 --> 00:32:05,384
No, olimme alasti.
381
00:32:08,178 --> 00:32:10,555
Ja saamme muut nauramaan.
382
00:32:10,556 --> 00:32:13,559
Se on kuin pitelisi tikapuita
kiipijöille perässäni.
383
00:32:15,060 --> 00:32:18,063
Sitä yritin tehdä,
kun otin Magnificon mukaan.
384
00:32:18,772 --> 00:32:20,773
Autan koiranpentua hyppäämään ylös.
385
00:32:20,774 --> 00:32:23,777
Mutta tanssitte Pritcherin mukaan,
kun teitte sen.
386
00:32:24,695 --> 00:32:29,156
Veljenpoikani pyörii paskassa
Säätiön tärkeilijöiden kanssa.
387
00:32:29,157 --> 00:32:30,324
Olemme nyt kuskin paikalla,
388
00:32:30,325 --> 00:32:35,122
ja ehkä minulla on keino
muuttaa paska kullaksi.
389
00:32:37,249 --> 00:32:39,334
Kuuletko Magnificon musiikin?
390
00:32:41,003 --> 00:32:43,547
Se vaikuttaa tunteisiisi. Eikö vain?
391
00:32:45,090 --> 00:32:46,591
Jos tökkäät oikeisiin kohtiin aivoissasi,
392
00:32:46,592 --> 00:32:52,014
voit aiheuttaa inhoa, pelkoa,
syyllisyyttä tai iloa.
393
00:32:54,850 --> 00:32:56,727
Näitkö Muulin hyökkäysten holot?
394
00:32:57,477 --> 00:32:59,229
Ihmiset pudottelivat aseitaan.
395
00:33:00,022 --> 00:33:01,606
Vannoivat uskollisuutta hänelle.
396
00:33:01,607 --> 00:33:05,527
Magnificon musiikki taitaa auttaa siinä.
397
00:33:08,363 --> 00:33:11,616
Onko teillä siis jotain,
mitä Säätiö voi käyttää?
398
00:33:11,617 --> 00:33:12,701
Jopa parempaa.
399
00:33:13,493 --> 00:33:15,746
Jotain, mitä he eivät tiedä tarvitsevansa.
400
00:33:16,955 --> 00:33:20,334
On pulaa, ja minä olen ainoa toimittaja.
401
00:33:22,794 --> 00:33:25,589
Pahus, tyttö. Olet kauppias.
402
00:33:26,298 --> 00:33:27,966
Mitä sinä tahdot heiltä?
403
00:33:28,842 --> 00:33:31,053
Ihmiset eivät sodi turhan takia.
404
00:33:31,803 --> 00:33:33,304
Kauppiaat haluavat itsenäistyä.
405
00:33:33,305 --> 00:33:35,723
Indbur ei edes pidä neuvotteluja.
406
00:33:35,724 --> 00:33:39,686
Jos haluaa Indburin tulevan pöytään,
tarvitset ensin tuolin.
407
00:33:40,687 --> 00:33:42,898
Magnifico voisi auttaa siinä.
408
00:33:44,024 --> 00:33:45,776
Tule kanssamme Uuteen Terminukseen.
409
00:33:47,611 --> 00:33:50,989
Ja se antaa tilaisuuden
viettää aikaa Toranin kanssa.
410
00:33:51,573 --> 00:33:53,242
Tutustua häneen vähän paremmin.
411
00:33:56,036 --> 00:33:57,454
Hän on aika hyvä tyyppi.
412
00:34:03,293 --> 00:34:06,254
En tiedä tästä avioliittojutusta,
413
00:34:06,255 --> 00:34:09,716
mutta valitsit hyvän aviomiehen.
414
00:34:10,842 --> 00:34:11,844
Vaimon.
415
00:34:12,678 --> 00:34:13,886
Sama se.
416
00:34:13,887 --> 00:34:16,638
Joten tämä naurettava aluksenne.
417
00:34:16,639 --> 00:34:20,936
Kun se on korjattu,
kuinka monta ihmistä se kantaa?
418
00:34:21,728 --> 00:34:26,108
Jos otamme baariosaston pois,
tilaa voi olla vielä yhdelle.
419
00:34:28,944 --> 00:34:30,445
Löydämme tilaa molemmille.
420
00:34:38,620 --> 00:34:41,039
Imperiumin armada lähestyy Kalgania.
421
00:34:44,710 --> 00:34:47,129
Kolmas Armadan laivasto saapuu kohteeseen.
422
00:34:49,047 --> 00:34:51,007
Saarto on 60 prosenttia.
423
00:34:52,342 --> 00:34:54,511
Olette mennyt liian pitkälle, keisari.
424
00:34:55,012 --> 00:34:56,889
Neljäs laivasto lähestyy Kalgania.
425
00:34:57,389 --> 00:34:59,265
Kalgan oli itsenäinen puskurivaltio.
426
00:34:59,266 --> 00:35:03,186
Sen ottamisen olisi pitänyt käynnistää
laivastotoimet Imperiumilta ja Säätiöltä.
427
00:35:03,187 --> 00:35:05,856
Toimettomana pysyminen oli pelkuruutta.
428
00:35:06,899 --> 00:35:09,818
Olen monia asioita, puheenjohtaja,
429
00:35:11,236 --> 00:35:12,905
mutta en ole pelkuri.
430
00:35:14,239 --> 00:35:16,742
Saarto on 80 prosenttia.
431
00:35:23,707 --> 00:35:25,876
Neljäs laivasto on asemissa.
432
00:35:46,813 --> 00:35:48,898
Kultaseni, mitä tämä on?
Aluksia on kaikkialla.
433
00:35:48,899 --> 00:35:50,775
Kaikki on hyvin, Cyan.
434
00:35:50,776 --> 00:35:53,402
Kerro vain Tamille ja Dotille,
että kaikki hoituu.
435
00:35:53,403 --> 00:35:55,279
Viides laivasto on asemissa.
436
00:35:55,280 --> 00:35:57,783
Saarto on 100 prosenttia.
437
00:36:05,707 --> 00:36:07,417
Aluksenne ovat tulleet perääni.
438
00:36:09,044 --> 00:36:10,629
Mutta missä minä olen?
439
00:36:12,464 --> 00:36:13,966
Olenko Kalganilla?
440
00:36:14,758 --> 00:36:19,596
Piileskelette hölmöine naamoinenne,
kun aluksenne tuikkivat yllänne.
441
00:36:20,222 --> 00:36:23,475
Luulitte voivanne saartaa minut.
442
00:36:24,393 --> 00:36:26,144
Mutta en ole hallinnassanne.
443
00:36:26,937 --> 00:36:32,484
Sen sijaan te olette minun hallinnassani.
444
00:36:33,110 --> 00:36:37,447
Lähdimme Kalganista ennen kuin laivastonne
hyppäsi Kultaisen hevosen portista.
445
00:36:38,615 --> 00:36:40,117
Se on nyt minun porttini.
446
00:36:40,826 --> 00:36:42,786
Mutta jätin teille tervetuliaislahjan.
447
00:36:43,954 --> 00:36:45,455
Kobolttipiikin.
448
00:36:46,164 --> 00:36:47,582
Kobolttia.
449
00:36:47,583 --> 00:36:49,001
Sininen kuolema.
450
00:36:49,543 --> 00:36:53,589
Paha porteille, paha Kalganille,
paha teille.
451
00:36:55,007 --> 00:36:56,758
Hienoa minulle.
452
00:36:59,428 --> 00:37:01,304
ASEISTETTU
453
00:37:01,305 --> 00:37:03,807
Kaikki se valjastettu energia.
454
00:37:04,391 --> 00:37:09,062
Kertyy, kertyy ja kertyy,
kunnes se purkautuu.
455
00:37:50,771 --> 00:37:53,690
Harmi,
etten voinut jäädä katselemaan valoja.
456
00:37:54,858 --> 00:37:58,028
Valitsin Kalganin vain,
koska se oli lähellä hyppyporttia.
457
00:37:58,946 --> 00:38:00,489
Se ei ollut mitään minulle.
458
00:38:00,989 --> 00:38:03,909
Ja nyt se ei ole mitään kenellekään.
459
00:38:04,576 --> 00:38:05,993
Kalgan on poissa.
460
00:38:05,994 --> 00:38:07,496
Aluksenne ovat poissa.
461
00:38:07,996 --> 00:38:10,832
Keisari aiheutti tämän kärsimyksen.
462
00:38:11,750 --> 00:38:12,835
Muistakaa se.
463
00:38:16,338 --> 00:38:18,548
Aseman lukitus on voimassa.
464
00:38:18,549 --> 00:38:20,216
Hyppyportit ovat poissa käytöstä.
465
00:38:20,217 --> 00:38:22,594
Siirtykää heti turva-alueille.
466
00:38:23,095 --> 00:38:25,471
Vie keisari turvalliseen sijaintiin, nyt.
467
00:38:25,472 --> 00:38:27,349
Selvä. Liikun.
468
00:38:28,517 --> 00:38:30,685
Aamunkoitto.
Sinut täytyy saada pois täältä.
469
00:38:30,686 --> 00:38:34,147
Jos on kysymyksiä, sinut skannataan,
ja jäämme kiinni.
470
00:38:39,903 --> 00:38:42,905
Hän tiesi. Jotenkin hän tiesi saarrosta.
471
00:38:42,906 --> 00:38:45,242
Aamunkoitto, sinut pitää saada turvaan.
472
00:38:45,868 --> 00:38:47,035
Zera ohjaa sinua.
473
00:38:47,828 --> 00:38:49,246
Zera, suunnitelma B.
474
00:38:58,547 --> 00:39:00,465
Keisari havaittu länsiportilla.
475
00:39:02,467 --> 00:39:05,137
Hän voi olla osallinen.
Lähestykää äärimmäisen varovasti.
476
00:39:14,688 --> 00:39:16,648
Näemme hänet. Ajamme häntä takaa.
477
00:39:19,401 --> 00:39:20,819
Keisari, pysähtykää!
478
00:39:34,374 --> 00:39:35,375
Nukkukaa.
479
00:39:44,551 --> 00:39:45,928
Suunnitelma B.
480
00:39:49,681 --> 00:39:51,766
Eksyin. Missä olen?
481
00:39:51,767 --> 00:39:53,809
Jumitatte aseman toisella puolella.
482
00:39:53,810 --> 00:39:57,939
Huoltoilmalukko on 300 metrin päässä
sijainnistanne, 17B.
483
00:39:57,940 --> 00:39:59,273
Kiivetkää vielä.
484
00:39:59,274 --> 00:40:01,359
Siellä on hätä-avaruuskävelypuku.
485
00:40:01,360 --> 00:40:04,530
Pukekaa se yllenne ja edetkää
sylinterin ulommalle kerrokselle.
486
00:40:05,155 --> 00:40:07,074
Olet melkein perillä, veli Aamunkoitto.
487
00:40:09,826 --> 00:40:13,747
Kun olet perillä, jää sinne.
Tuon Kerjurin luoksesi.
488
00:40:15,207 --> 00:40:16,667
Anteeksi, keisari.
489
00:40:17,292 --> 00:40:19,795
Saitte sädekimpun veli Aamunkoitolta.
490
00:40:25,551 --> 00:40:29,012
Minun pitää kertoa, miten pahoillani olen.
491
00:40:33,058 --> 00:40:35,227
Yritän tehdä jotain arvokasta.
492
00:40:39,231 --> 00:40:41,149
Jotain merkittävää.
493
00:40:45,612 --> 00:40:50,242
Mutta sen seurauksena
en voi olla paikalla nousussasi.
494
00:40:56,081 --> 00:40:58,250
Gaal, tiesitkö, mitä Muuli tekisi?
495
00:41:00,085 --> 00:41:02,171
Hän valitsi Kalganin
sen hyppyportin takia.
496
00:41:02,796 --> 00:41:03,797
Tiesitkö sen?
497
00:41:04,715 --> 00:41:05,883
En varmasti.
498
00:41:07,634 --> 00:41:08,968
Joten tiesit.
499
00:41:08,969 --> 00:41:10,721
Tiesit, että hän asetti ansan.
500
00:41:11,388 --> 00:41:12,889
Teemme tämän, kun olet turvassa.
501
00:41:12,890 --> 00:41:15,809
Ei, teemme tämän nyt heti!
502
00:41:16,727 --> 00:41:19,896
En tule alukseen,
jos en voi luottaa sinuun.
503
00:41:19,897 --> 00:41:22,774
Epäilin,
että hän saattoi ottaa hyppyportin.
504
00:41:23,275 --> 00:41:24,984
Saarron piti epäonnistua.
505
00:41:24,985 --> 00:41:27,862
Anteeksi, Aamunkoitto. Valehtelin sinulle.
506
00:41:27,863 --> 00:41:30,781
Imperiumin täytyy kuihtua ja kuolla pois.
507
00:41:30,782 --> 00:41:32,534
Se oli aina ennusteissamme.
508
00:41:33,118 --> 00:41:35,745
Demerzel on käyttänyt niitä
puuttuakseen tapahtumiin.
509
00:41:35,746 --> 00:41:37,455
Imperiumi on vähän vahvempi
kuin sen pitäisi olla.
510
00:41:37,456 --> 00:41:39,540
Säätiö on vähän heikompi.
511
00:41:39,541 --> 00:41:40,625
Jotta Muuli kaatuisi,
512
00:41:40,626 --> 00:41:43,878
minun piti muokata galaksi
Seldonin aiempiin olosuhteisiin.
513
00:41:43,879 --> 00:41:47,758
Säätiön täytyi olla
suurin galaktinen voima.
514
00:41:48,425 --> 00:41:49,509
Miksi?
515
00:41:49,510 --> 00:41:52,720
Heillä on kuiskausaluksia
ja leipäkoriplaneetoita -
516
00:41:52,721 --> 00:41:55,806
ja kaikki resurssit,
jotka haluamme pitää poissa Muulilta.
517
00:41:55,807 --> 00:41:58,726
Miksi keisarin pitää kärsiä, kun teet sen?
518
00:41:58,727 --> 00:42:00,561
Tarvitsen suuren kohteen.
519
00:42:00,562 --> 00:42:04,732
Keisari ei voinut ikinä voittaa Muulia,
ja nyt, kun armadasi hävisi,
520
00:42:04,733 --> 00:42:08,110
neuvosto ottaa lujan otteen Imperiumista,
521
00:42:08,111 --> 00:42:09,780
ja Cleonien aikakausi päättyy.
522
00:42:10,572 --> 00:42:12,823
Neuvosto tekee ehdotuksia Muulille -
523
00:42:12,824 --> 00:42:16,578
ja yrittää lepytellä häntä,
mutta häntä ei voi lepytellä.
524
00:42:17,287 --> 00:42:19,248
Hän ottaa Imperiumin.
525
00:42:19,957 --> 00:42:23,042
Kun hänellä on Trantor,
Säätiö voi saartaa hänet -
526
00:42:23,043 --> 00:42:26,212
ja he voivat napata kiistanalaiset
planeetat keskialueella,
527
00:42:26,213 --> 00:42:29,925
kontrolloida resursseja, näännyttää hänet
ja tappaa hänet.
528
00:42:31,009 --> 00:42:34,762
Sen saarron haluan onnistuvan, en tämän.
529
00:42:34,763 --> 00:42:36,265
Minä...
530
00:42:38,267 --> 00:42:41,979
Anteeksi. Käytin sinua ja olen pahoillani.
531
00:42:43,063 --> 00:42:45,482
Mutta voit inhota minua vain, jos elät.
532
00:42:49,069 --> 00:42:50,070
Aamunkoitto?
533
00:42:52,239 --> 00:42:53,240
Aamunkoitto?
534
00:42:56,326 --> 00:42:57,910
Aamunkoitto! Helvetti!
535
00:42:57,911 --> 00:43:00,538
Ihmettelit, olitko niitä Illansuita,
536
00:43:00,539 --> 00:43:03,625
jotka pakenisivat, kun on heidän aikansa.
Joka pelkäisi kuolla.
537
00:43:04,209 --> 00:43:05,377
En usko, että pelkäät.
538
00:43:07,921 --> 00:43:09,423
Ilmalukko ohitettu.
539
00:43:12,426 --> 00:43:14,135
Tapoit heidät.
540
00:43:14,136 --> 00:43:15,637
Vaimoni.
541
00:43:17,431 --> 00:43:18,432
Tyttöni.
542
00:43:19,516 --> 00:43:20,517
Tarisk.
543
00:43:21,059 --> 00:43:24,563
Olemme ilmalukossa.
Sisempi ovi on yhä auki.
544
00:43:26,148 --> 00:43:29,443
Laita aseesi pois.
545
00:43:31,320 --> 00:43:34,114
Pakotit minut tappamaan heidät.
546
00:43:53,383 --> 00:43:54,718
Ole rohkea.
547
00:43:55,761 --> 00:43:57,888
Ole rauhassa, veli Illansuu.
548
00:44:00,015 --> 00:44:02,017
Ja rukoilen näkeväni sinut taas paikassa,
549
00:44:02,976 --> 00:44:06,522
jossa me tyrannit vietämme ikuisuuden.
550
00:44:21,328 --> 00:44:24,288
Ilmalukko avattu. Luvaton pääsy.
551
00:44:24,289 --> 00:44:25,958
Mitä? Kuka?
552
00:44:27,626 --> 00:44:28,794
Aamunkoitto?
553
00:44:31,255 --> 00:44:32,256
Aamunkoitto.
554
00:44:46,895 --> 00:44:48,105
Gaal Dornick.
555
00:44:49,690 --> 00:44:51,942
Siitä on yli 300 vuotta.
556
00:44:53,902 --> 00:44:55,195
Näytätte hyvältä.
557
00:46:25,494 --> 00:46:27,496
Tekstitys: Tero Mansikka