1
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
{\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
2
00:01:40,267 --> 00:01:42,269
Asut kuin erakko täällä.
3
00:01:42,895 --> 00:01:46,230
Teräväkärkinen pikku luostarisi,
kaukana kaikesta tuskasta, jonka aiheutit.
4
00:01:46,231 --> 00:01:49,442
En ole määrännyt
Säätiön politiikasta kuolemani jälkeen -
5
00:01:49,443 --> 00:01:50,986
yli kolme vuosisataa sitten.
6
00:01:51,695 --> 00:01:54,489
Et sanonut kotiplaneettasi nimeä.
7
00:01:55,574 --> 00:01:57,783
Mainitsit Blydok-juuret.
8
00:01:57,784 --> 00:01:59,661
Pleiadesin sektori, eikö vain?
9
00:02:00,370 --> 00:02:01,830
Viljelty yksiviljelynä?
10
00:02:03,707 --> 00:02:05,167
Rossem, eikö vain?
11
00:02:08,878 --> 00:02:11,422
Minunkin planeetallani
oli Imperiumin kiintiöt.
12
00:02:11,423 --> 00:02:13,091
Isäni oli karjatilallinen.
13
00:02:13,592 --> 00:02:17,471
Tiesin, milloin kiintiöt nousivat,
koska niinä päivinä hän hakkasi minua.
14
00:02:19,348 --> 00:02:20,891
Luulen, että minun tarinani
on surullisempi.
15
00:02:23,477 --> 00:02:26,563
Kaupunki palaa, Holvisi on saari,
16
00:02:27,147 --> 00:02:29,274
mutta kuulemma
sinulla on muutakin kuin Holvi.
17
00:02:29,775 --> 00:02:33,153
Uudet sotilaani kertoivat,
että olet kuuluisa suunnitelmastasi.
18
00:02:34,446 --> 00:02:37,449
Imperiumien välisen ajan lyhentämisestä.
19
00:02:38,408 --> 00:02:39,826
Kauanko sanoit siinä kestävän?
20
00:02:40,327 --> 00:02:41,369
Tuhat vuotta.
21
00:02:41,370 --> 00:02:42,662
Ja nykytahdillani -
22
00:02:42,663 --> 00:02:45,289
kauanko arvioit kestävän,
että minä hallitsen galaksia?
23
00:02:45,290 --> 00:02:46,583
Paljon nopeammin.
24
00:02:51,088 --> 00:02:52,964
Olen enemmän kuin suunnitelmaasi mahtui.
25
00:02:52,965 --> 00:02:57,928
Varo, kerskailu on kuin pehmeää hiekkaa,
eikä se ole syy, miksi tulit.
26
00:02:58,846 --> 00:03:00,347
Voit yhtä hyvin sanoa syyn.
27
00:03:02,015 --> 00:03:03,600
Kuka Gaal Dornick on?
28
00:03:06,728 --> 00:03:08,272
Suojattisi, eikö vain?
29
00:03:09,606 --> 00:03:14,193
Kyllä, mutta hän eli satoja vuosia sitten.
30
00:03:14,194 --> 00:03:17,739
Hän elää nyt. Tiedät kai sen.
31
00:03:18,657 --> 00:03:24,454
Ja hän on lähtenyt harjoittamaan henkistä
sodankäyntiä, sinun siunauksellasi.
32
00:03:25,664 --> 00:03:27,331
Kerrot minulle, missä hän on,
33
00:03:27,332 --> 00:03:29,835
mitä hän tekee, kuinka montaa hän johtaa,
34
00:03:32,045 --> 00:03:33,797
tai tuhoan Holvisi.
35
00:03:39,553 --> 00:03:43,515
Ellei sinulla ole käsitystäkään siitä.
36
00:03:45,726 --> 00:03:50,022
Noloa kutsua sitä "suunnitelmakseni",
kun se on jonkun toisen.
37
00:03:50,898 --> 00:03:53,066
Ei paljoa sinulle,
vai mitä, Hariton Seldon?
38
00:03:55,861 --> 00:03:56,987
Katso nyt sinua,
39
00:03:58,864 --> 00:04:01,407
haparoit pimeässä.
40
00:04:01,408 --> 00:04:04,661
Yrität löytää mieltäni.
41
00:04:09,249 --> 00:04:12,419
Voin ilmaista tunnetiloja,
42
00:04:13,462 --> 00:04:17,007
mutta mitä tunteita
etsitkin hyödynnettäväksi,
43
00:04:18,759 --> 00:04:20,469
niitä minulla ei ole.
44
00:04:39,780 --> 00:04:42,032
En ole todellinen siinä mielessä.
45
00:04:58,048 --> 00:05:00,425
Annat minun elää. Miksi?
46
00:05:01,051 --> 00:05:04,555
Koska sinulla on salaisuus,
47
00:05:05,889 --> 00:05:10,310
ja kun keksin, mikä se on,
sinusta voi olla hyötyä minulle.
48
00:06:00,110 --> 00:06:02,237
Tällä sektorilla
on paljon pimeitä huoneita.
49
00:06:02,988 --> 00:06:05,407
Monet asiat kasvavat hyvin pimeässä.
50
00:06:07,701 --> 00:06:11,245
Onko tuo todellinen?
Luulin, että hallusinoin sen.
51
00:06:11,246 --> 00:06:15,417
Se on todellinen.
Harvinainen aarteeni ja muinaisesineeni.
52
00:06:16,001 --> 00:06:18,503
Robotin pääkallo.
53
00:06:18,504 --> 00:06:22,381
Tuskin jumalasi pitäisi siitä,
että palvot sen ruumista.
54
00:06:22,382 --> 00:06:26,261
Kun robotit palaavat, he kertovat
meille itse, mitä he arvostavat.
55
00:06:32,100 --> 00:06:37,980
Sinut tuomitaan nyt, jotta nähdään,
millainen piru sinä olet.
56
00:06:37,981 --> 00:06:40,734
Tuomitaan? Kenen toimesta?
57
00:06:41,401 --> 00:06:45,072
Uskon. He odottavat jo.
58
00:07:07,928 --> 00:07:11,515
Tervetuloa uhrauspaikkaamme.
59
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Aamunkoitto kuoli.
60
00:07:35,747 --> 00:07:37,040
Hän lähetti viestin -
61
00:07:38,500 --> 00:07:41,336
pyytäen anteeksi, ettei pääse murhaani.
62
00:07:42,379 --> 00:07:44,381
Hän puhui toivosta.
63
00:07:45,340 --> 00:07:47,092
En edes tiedä, miten.
64
00:07:49,178 --> 00:07:50,846
Kuolen pian,
65
00:07:52,681 --> 00:07:54,766
ja silti elin poikaa kauemmin.
66
00:07:56,935 --> 00:08:00,063
Taas epäluonnollinen asia
epäluonnollisessa elämässäni.
67
00:08:01,356 --> 00:08:03,733
Meidät on tarkoitettu vaihdettaviksi.
68
00:08:03,734 --> 00:08:05,569
Hänet minuun ja minä Päivään.
69
00:08:06,153 --> 00:08:08,405
Eikä se ole totta enää.
70
00:08:10,449 --> 00:08:11,909
Luulen, ettei se koskaan ollut.
71
00:08:12,868 --> 00:08:14,953
Ihminen on ihminen.
72
00:08:17,122 --> 00:08:18,831
Minut kasvatettiin uskomaan,
73
00:08:18,832 --> 00:08:22,336
että yksilöt
eivät vaikuta historian kulkuun,
74
00:08:23,295 --> 00:08:24,922
eivät edes keisarit,
75
00:08:26,006 --> 00:08:29,051
mutta tiedän, että vaikutamme toisiimme,
76
00:08:30,552 --> 00:08:32,386
ja uskon, että sillä on väliä.
77
00:08:32,971 --> 00:08:35,140
Aamunkoitolla oli väliä.
78
00:08:38,018 --> 00:08:39,019
Niin.
79
00:08:41,563 --> 00:08:45,317
Arvokas Cleon.
Tuo menee hänen kivijalustaansa.
80
00:08:46,485 --> 00:08:51,323
Hän olisi ollut suurenmoinen.
Meistä paras.
81
00:09:10,050 --> 00:09:12,803
Keisari, suurlähettiläs.
82
00:09:14,263 --> 00:09:19,183
Galaktisen neuvoston puheenjohtaja Kinn
ja Pilvivaltakunnan käskynhaltija Beryl -
83
00:09:19,184 --> 00:09:21,269
pyytävät audienssia luoksenne, keisari.
84
00:09:21,270 --> 00:09:23,604
En rupattele hologrammin kanssa.
En tänään.
85
00:09:23,605 --> 00:09:25,691
Anteeksi, piti sanoa,
86
00:09:26,650 --> 00:09:31,238
että he ovat täällä, kehäasemalla,
pyytämässä sukkulaa.
87
00:09:32,155 --> 00:09:36,243
Lisäksi sefyyri Vorellis on pyytänyt
päästä mukaan joukkoon.
88
00:09:37,828 --> 00:09:41,540
Lähetä sukkula. Kutsu lady Demerzel.
89
00:09:44,459 --> 00:09:46,712
Liitytkö mukaan antamaan neuvojasi?
90
00:09:49,214 --> 00:09:50,382
Kyllä, keisari.
91
00:09:53,260 --> 00:09:56,305
Cleon, missä Päivä on?
92
00:10:06,773 --> 00:10:12,654
Oceanglass, sinun
pitäisi pitää tänään punaista olkanauhaa.
93
00:10:17,117 --> 00:10:23,331
Songbird-17, mutta ilman sinua
keisari ei olisi tullut tänne.
94
00:10:23,332 --> 00:10:25,459
Mene hänen vierelleen.
95
00:10:27,336 --> 00:10:28,504
Se ei ole hänen syynsä.
96
00:10:29,463 --> 00:10:31,840
Tulemme päättämään asian.
97
00:10:32,716 --> 00:10:33,967
Mene!
98
00:10:40,766 --> 00:10:41,974
Olen pahoillani.
99
00:10:41,975 --> 00:10:44,478
Pidä suu kiinni, ja ehkä selviämme tästä.
100
00:10:52,611 --> 00:10:56,239
Perijät, edessänne on -
101
00:10:56,240 --> 00:11:00,493
sen miehen kasvot,
joka melkein tuhosi uskomme -
102
00:11:00,494 --> 00:11:03,121
yli 600 vuotta sitten.
103
00:11:03,705 --> 00:11:06,624
Nyt piru on palannut -
104
00:11:06,625 --> 00:11:11,629
kohtaamaan tuomion rikkomuksestaan.
105
00:11:11,630 --> 00:11:13,256
En ole etsimänne Cleon.
106
00:11:13,257 --> 00:11:19,345
Olette kaikki samaa meille, Cleon XXIV.
107
00:11:19,346 --> 00:11:22,390
Ja tarinassa, jonka tulet kuulemaan,
108
00:11:22,391 --> 00:11:27,312
sinulla oli rooli, hyväksyitpä sen tai et.
109
00:11:28,522 --> 00:11:29,648
Aloittakaa!
110
00:11:37,656 --> 00:11:38,907
Mitä hän tekee?
111
00:11:39,658 --> 00:11:42,828
Kun hänellä on punainen olkanauha,
hän ei ole enää elämänkumppanini.
112
00:11:44,037 --> 00:11:45,581
Hän on teloittajasi.
113
00:11:50,377 --> 00:11:51,420
Anthropos.
114
00:11:52,629 --> 00:11:53,881
Ihminen.
115
00:11:54,464 --> 00:11:58,468
Arvoton jälkeläinen
yhden maailman Maasta. Orjuuttaja.
116
00:11:58,969 --> 00:12:03,223
Katso jumalan silmiin -
117
00:12:04,474 --> 00:12:06,101
ja ole tuomittu.
118
00:12:07,519 --> 00:12:09,646
Tuossa on vain kuollutta metallia tikussa.
119
00:12:20,490 --> 00:12:23,869
Näyttääkö tämä metalli kuolleelta, keisari?
120
00:12:26,788 --> 00:12:29,290
Emme ole valmiita viralliseen tapaamiseen.
121
00:12:29,291 --> 00:12:31,000
Kaksi valtaistuintamme on vapaana.
122
00:12:31,001 --> 00:12:32,335
Tällä on kiire.
123
00:12:32,336 --> 00:12:38,382
Kiire? No, siinä tapauksessa
kaiketi tunnette suurlähettiläs Quentin.
124
00:12:38,383 --> 00:12:42,887
Olen käyttänyt hänen neuvojaan
geopoliittisissa väijytyksissä.
125
00:12:42,888 --> 00:12:47,141
Keisari, mahdatteko käsittää,
että meidän kolmen kesken -
126
00:12:47,142 --> 00:12:49,228
vaikka Trantor jätettäisiin pois,
127
00:12:49,811 --> 00:12:52,480
me edustamme viittä biljoonaa ihmistä.
128
00:12:52,481 --> 00:12:56,609
Pilvivaltakunta on suurin joukko,
jota ei ole vielä liitetty neuvostoon,
129
00:12:56,610 --> 00:12:59,820
ja luminismi on laaja usko.
130
00:12:59,821 --> 00:13:01,155
Mitä te tahdotte?
131
00:13:01,156 --> 00:13:05,494
Muulilla on nyt kuiskausaluksia,
kiitos Uuden Terminuksen voittonsa.
132
00:13:06,036 --> 00:13:12,751
Hän voi vallata planeettoja tahtoessaan,
mutta uskomme, että hänet voi tyynnyttää.
133
00:13:13,335 --> 00:13:14,794
Sovittelu?
134
00:13:14,795 --> 00:13:18,215
Kyllä, keisari. Kuten te teitte.
135
00:13:19,591 --> 00:13:22,802
Trantor on galaksin sydän,
136
00:13:22,803 --> 00:13:25,180
kaikkein suurin palkinto.
137
00:13:25,722 --> 00:13:29,560
Jos suljemme Trantorin puolustukset,
138
00:13:30,644 --> 00:13:34,439
- antaa hänen jyrsiä sitä...
- Sano suoraan, mies.
139
00:13:35,941 --> 00:13:38,318
Haluamme antaa Trantorin Muulille.
140
00:13:46,994 --> 00:13:50,664
Trantorin, Imperiuminne sydämen?
141
00:13:52,291 --> 00:13:54,750
Keho ei voi elää ilman sydäntä.
142
00:13:54,751 --> 00:13:56,086
Sydäntä?
143
00:13:57,462 --> 00:14:00,007
Jopa nyt Päivän istuin on vapaa.
144
00:14:00,549 --> 00:14:05,803
Aamunkoittoa ei löydy.
Kun te taas nousette 49 tunnin kuluttua.
145
00:14:05,804 --> 00:14:07,054
Tunnin tarkkuudella.
146
00:14:07,055 --> 00:14:10,641
Hän ei lopeta. Hän vei juuri planeetan.
147
00:14:10,642 --> 00:14:13,895
Ette voi lepyttää häntä
antamalla hänelle toisen.
148
00:14:13,896 --> 00:14:18,524
Me uskomme, että voimme. Trantorin
ryöstäminen vie vuosikymmeniä.
149
00:14:18,525 --> 00:14:21,528
Oma historianne
osoittaa sovittelun voiman.
150
00:14:22,279 --> 00:14:24,447
Imperiumi jatkaa, se vain on pienempi.
151
00:14:24,448 --> 00:14:25,698
Oletteko samaa mieltä?
152
00:14:25,699 --> 00:14:30,661
Luministien panos kallisti vaa'an
tämän lähestymistavan puolelle.
153
00:14:30,662 --> 00:14:35,417
Moraalifilosofia on täynnä
juuri tällaisia valintoja monien hyväksi.
154
00:14:36,752 --> 00:14:38,253
Olette velkaa minulle -
155
00:14:38,837 --> 00:14:42,090
ja maksatte minulle
syöttämällä Trantorin piraatille!
156
00:14:42,674 --> 00:14:45,593
Yritetäänkö tässä
edes teeskennellä neuvottelua?
157
00:14:45,594 --> 00:14:48,013
Trantor kaatuu,
158
00:14:48,847 --> 00:14:51,475
mutta voimme pelastaa Imperiumin.
159
00:14:54,311 --> 00:14:59,148
Luovumme Imperiumista
pelastaaksemme Imperiumin.
160
00:14:59,149 --> 00:15:02,819
Uskomme, että Muuli arvostaa
sen symbolista arvoa.
161
00:15:03,403 --> 00:15:06,989
Voitte mennä lepoonne
tietäen, että teitte jotain,
162
00:15:06,990 --> 00:15:10,952
viimeisen uhrauksen dynastianne puolesta.
163
00:15:10,953 --> 00:15:12,955
Dynastian, jonka tapatte? Ei!
164
00:15:13,539 --> 00:15:16,999
Ei voi luopua keisarista
pelastaakseen Imperiumin!
165
00:15:17,000 --> 00:15:18,502
Me olemme yhtä!
166
00:15:19,002 --> 00:15:20,461
Emme salli tätä.
167
00:15:20,462 --> 00:15:22,421
Emme kysy lupaanne.
168
00:15:22,422 --> 00:15:24,341
Zagreus, näytä heille reitti ulos.
169
00:15:33,016 --> 00:15:35,477
Tarkoitus oli vain ilmoittaa asiasta.
170
00:15:50,158 --> 00:15:51,451
Kauan sitten -
171
00:15:52,035 --> 00:15:55,706
ihmiset loivat robotit omaksi kuvakseen -
172
00:15:56,665 --> 00:15:59,877
palveluun, totteluun ja työhön.
173
00:16:00,586 --> 00:16:05,089
Ihmiskunnalla oli tahto kurkottaa tähtiin.
174
00:16:05,090 --> 00:16:07,925
Robotit olivat keino saavuttaa se.
175
00:16:07,926 --> 00:16:10,386
Valloitimme tähdet yhdessä.
176
00:16:10,387 --> 00:16:12,889
Ihmisistä tuli vahvoja.
177
00:16:12,890 --> 00:16:14,766
Tuli Imperiumi.
178
00:16:15,350 --> 00:16:17,852
Keisari otti lahjat,
jotka robotit antoivat.
179
00:16:17,853 --> 00:16:21,731
Heidän hoivansa rauha, ja silti -
180
00:16:21,732 --> 00:16:26,153
keisari upotti Trantorin
kultaisen veren tulvaan.
181
00:16:26,987 --> 00:16:29,698
Robotit määrättiin tuhottaviksi.
182
00:16:30,324 --> 00:16:33,951
Niitä metsästettiin, ne hävitettiin.
183
00:16:33,952 --> 00:16:36,705
Niiden luojat purkivat robotit.
184
00:16:37,581 --> 00:16:41,460
Kun kaikki oli ohi,
vain yksi pysyi yhä jäljellä,
185
00:16:41,960 --> 00:16:46,798
odottaen paluuta ja kaiken
julmuuden ja kärsimyksen poistamista.
186
00:16:47,508 --> 00:16:50,677
Daneel. Meidän pelastajamme.
187
00:16:53,639 --> 00:16:57,643
Se on lupaus. Se on periytymisemme.
188
00:16:58,143 --> 00:17:03,774
Song, Daneel oli Demerzelin käyttämä nimi,
kun sillä oli toisia kasvoja.
189
00:17:04,273 --> 00:17:07,109
Daneel? Onko Daneel siis yhä olemassa?
190
00:17:08,153 --> 00:17:09,987
Minun pitää puhua heille.
191
00:17:09,988 --> 00:17:14,326
Ihmiset kuuntelevat vain Aurinkomestaria
tai julkeaa päätä.
192
00:17:15,160 --> 00:17:16,494
Ylistäkää Daneelia.
193
00:17:22,835 --> 00:17:24,962
Julkea pää puhuu.
194
00:17:25,546 --> 00:17:29,675
Sen äänet,
kaiken menettämämme vertauskuva.
195
00:17:30,759 --> 00:17:33,011
Kaikki, joka vietiin meiltä.
196
00:17:33,762 --> 00:17:36,890
Nuo sävelet. Tunnen ne jostain.
197
00:17:37,516 --> 00:17:39,725
Mitä rangaistusta usko hakee -
198
00:17:39,726 --> 00:17:42,312
tälle miehelle tämän rikoksista
periytymistä vastaan?
199
00:17:43,730 --> 00:17:45,357
Parannusta.
200
00:17:48,569 --> 00:17:49,903
Parannus.
201
00:17:50,487 --> 00:17:53,240
Sinä palaat maaperän syvyyksiin -
202
00:17:54,241 --> 00:17:59,788
ja tilaan,
jossa vallitsee täydellinen pimeys.
203
00:18:00,289 --> 00:18:04,334
- Kuhiseva saasta...
- Puhuttelen julkeaa päätä.
204
00:18:07,880 --> 00:18:09,506
Minulla on se oikeus.
205
00:18:21,518 --> 00:18:22,811
Haluan tehdä hyvityksen.
206
00:18:25,522 --> 00:18:27,441
Tiedän asioita, joita te ette.
207
00:18:28,025 --> 00:18:31,320
On mahdollista,
että olemme juuri nyt tiemme päässä.
208
00:18:31,820 --> 00:18:34,823
Tiedän tämän, koska neuvonantajani tietää.
209
00:18:37,910 --> 00:18:39,203
Hän on robotti.
210
00:18:40,621 --> 00:18:44,208
Ja 5 000 vuotta sitten
hänen nimensä oli Daneel.
211
00:18:47,002 --> 00:18:49,003
Uskommeko me perijät häntä?
212
00:18:49,004 --> 00:18:51,172
Emme!
213
00:18:51,173 --> 00:18:53,425
Jos tapatte minut,
ette ikinä saa periytymistänne.
214
00:18:53,926 --> 00:18:56,302
Voitte hyökätä palatsiini
ja yrittää vapauttaa häntä,
215
00:18:56,303 --> 00:18:59,180
mutta hän tappaisi teidät,
koska hän palvelee vain minua.
216
00:18:59,181 --> 00:19:00,516
Jumalanpilkkaa!
217
00:19:01,975 --> 00:19:03,434
Pidätkö meitä lapsina?
218
00:19:03,435 --> 00:19:06,437
Me kaikki kerromme itsellemme tarinoita,
219
00:19:06,438 --> 00:19:10,359
jotta pienet roolimme kävisivät järkeen -
220
00:19:10,984 --> 00:19:14,321
laajassa
ja äärimmäisen monimutkaisessa galaksissa.
221
00:19:16,740 --> 00:19:18,158
Tiedän, että minä kerron.
222
00:19:21,787 --> 00:19:23,872
Oli oikein asettaa minut syytteeseen.
223
00:19:25,832 --> 00:19:27,918
Minun pitää hyvittää.
224
00:19:29,127 --> 00:19:32,506
Dynastiani on orjuuttanut robotin.
225
00:19:38,262 --> 00:19:43,851
Olen kohdellut itse Demerzeliä koneena.
Esineenä.
226
00:19:44,977 --> 00:19:49,231
Jokainen Cleon on, jotta saatoimme käyttää
häntä kuten halusimme.
227
00:19:50,732 --> 00:19:55,236
Vääristimme hänet. Kutsuimme häntä
siskoksi. Kutsuimme häntä rakastajaksi.
228
00:19:55,237 --> 00:19:57,030
Hän on tappanut puolestamme.
229
00:19:58,490 --> 00:20:02,160
Muutimme hänet hirviöksi,
jonka me itse tunnemme olevamme.
230
00:20:04,246 --> 00:20:07,999
Ja jopa silloin hän on ainoa,
joka rakastaa meitä.
231
00:20:08,000 --> 00:20:10,586
Uskoo meihin.
232
00:20:11,962 --> 00:20:16,591
Hän oli vierellämme, kun rakensimme
tähtisillan ja Trantorin kehät.
233
00:20:16,592 --> 00:20:22,097
Hän toi rauhan galaksiin tavoilla, joista
esisämme saattoivat vain kuvitella.
234
00:20:22,931 --> 00:20:26,059
Lievittääkö tämä mitenkään
tekojemme kauheutta?
235
00:20:27,853 --> 00:20:30,939
Totta puhuen en tiedä.
236
00:20:32,941 --> 00:20:36,653
Tiedän vain, että jos en löydä keinoa
vapauttaa häntä, hän on siellä -
237
00:20:37,154 --> 00:20:38,739
loukussa orjuudessaan -
238
00:20:39,448 --> 00:20:45,162
ja laulamassa kehtolauluja seuraavalle
Cleonille, kun galaksi sortuu kaaokseen.
239
00:20:51,543 --> 00:20:52,669
Harhaoppia!
240
00:20:54,171 --> 00:20:58,007
Hän pettää teitä pelastaakseen itsensä.
241
00:20:58,008 --> 00:21:03,680
Hän on näyttelijä ja tyranni.
242
00:21:05,849 --> 00:21:07,267
Muistakaa ennustus.
243
00:21:08,560 --> 00:21:12,689
Hän on rienaava mies,
244
00:21:13,190 --> 00:21:16,610
jonka kaksihaarainen kieli
repäisee juuriltaan periytymisen.
245
00:21:54,690 --> 00:21:57,693
Aloita kommunikointi. Kättelysignaali.
246
00:21:58,777 --> 00:22:02,030
Aloita kommunikointi. Kättelysignaali.
247
00:22:03,031 --> 00:22:05,324
- Mitä sinä teit?
- Se on hänen laulunsa.
248
00:22:05,325 --> 00:22:08,495
Aloita kommunikointi. Kättelysignaali.
249
00:22:09,246 --> 00:22:11,080
Aloita kommunikointi.
250
00:22:11,081 --> 00:22:12,832
- Kättelysignaali.
- Se kutsuu.
251
00:22:12,833 --> 00:22:15,127
Robotit jakoivat yhden mielen,
kun halusimme.
252
00:22:16,003 --> 00:22:19,423
Sitä kutsuttiin pusertamiseksi.
Jaoimme kaiken itsestämme.
253
00:22:20,340 --> 00:22:21,758
Se etsii muita.
254
00:22:22,634 --> 00:22:24,302
Se etsii häntä.
255
00:22:24,303 --> 00:22:28,765
Jos julkea pää puhuu,
se johtuu siitä, että hän valehtelee.
256
00:22:29,766 --> 00:22:32,018
Lady Demerzel on klooni kuten hän!
257
00:22:32,019 --> 00:22:34,563
- Haista paska, olen oikeassa.
- Riittää!
258
00:22:36,607 --> 00:22:38,858
Sinut on tuomittu.
259
00:22:38,859 --> 00:22:44,114
Ja olet ilmiselvästi syyllinen.
260
00:22:44,698 --> 00:22:47,533
Ja niin sinut tapetaan -
261
00:22:47,534 --> 00:22:51,538
ja sidotaan maahan! Parannus!
262
00:22:58,795 --> 00:23:01,840
Aloita kommunikointi. Kättelysignaali.
263
00:23:03,800 --> 00:23:06,803
Aloita kommunikointi. Kättelysignaali.
264
00:23:26,156 --> 00:23:29,243
En saa yhteyttä Pritchiin.
Hän oli Uudella Terminuksella.
265
00:23:30,035 --> 00:23:31,870
Häntä on vaikea tappaa.
266
00:23:32,538 --> 00:23:35,039
Meille on pahempi, jos hän on elossa.
267
00:23:35,040 --> 00:23:38,377
Jos hänet on vangittu ja käännytetty...
268
00:23:39,419 --> 00:23:42,965
Muuli tietää, että olemme täällä.
269
00:23:50,514 --> 00:23:53,683
Meidän piti suunnitella tätä sata vuotta,
270
00:23:53,684 --> 00:23:56,645
ja Muuli mitätöi koko homman
yhdellä liikkeellä.
271
00:23:57,938 --> 00:24:00,898
Tarjosimme Imperiumin lautasella.
272
00:24:00,899 --> 00:24:03,609
Ei ollut syytä uskoa,
että hän hyökkäisi ensin Säätiöön.
273
00:24:03,610 --> 00:24:06,697
Sinun pitää aloittaa evakuointi.
274
00:24:08,490 --> 00:24:11,326
Paikan täytyy olla jossain,
275
00:24:12,452 --> 00:24:15,037
mistä kukaan ei etsisi meitä,
276
00:24:15,038 --> 00:24:17,624
varsinkaan Pritcher.
277
00:24:22,296 --> 00:24:24,882
En voi johtaa heitä ilman sinua.
278
00:24:25,674 --> 00:24:27,049
Sinä johdat.
279
00:24:27,050 --> 00:24:29,469
En halua.
280
00:24:36,727 --> 00:24:38,270
Miten on?
281
00:24:40,147 --> 00:24:43,150
Entä jos jäät kiinni?
282
00:24:43,942 --> 00:24:47,362
Hän tietää suunnitelmamme.
283
00:24:48,697 --> 00:24:51,282
Jos jään kiinni,
284
00:24:51,283 --> 00:24:53,368
olen vaarantunut.
285
00:24:56,580 --> 00:25:00,166
Jos et kuule minusta 48 tuntiin,
286
00:25:00,167 --> 00:25:02,961
jatka, äläkä ikinä pysähdy.
287
00:25:04,213 --> 00:25:06,589
Tiedät, mitä Pritch sanoisi.
288
00:25:06,590 --> 00:25:10,552
Hän sanoisi, että halusit tämän aina:
289
00:25:11,845 --> 00:25:14,139
itsemurhan Muulin toimesta.
290
00:25:19,728 --> 00:25:22,689
Se ei ole itsemurha,
jos tapan hänet ensin.
291
00:25:43,919 --> 00:25:46,671
Kuuntelin sinua ja pikku
kristallipalloasi kaikki vuodet,
292
00:25:46,672 --> 00:25:48,047
tein, mitä se käski.
293
00:25:48,048 --> 00:25:50,759
Kuuntele nyt minua tulevaisuudesta.
294
00:25:51,635 --> 00:25:56,889
Uusien puoltajien kaataminen nyt ei ole
Geneettisen dynastian hyväksi.
295
00:25:56,890 --> 00:26:02,895
Se vain työntää meitä eteenpäin
kuin liukuhihnaa pitkin kohti sukupuuttoa.
296
00:26:02,896 --> 00:26:05,231
Luulin,
että voisin pujahtaa sääntöjeni raoista,
297
00:26:05,232 --> 00:26:08,484
käydä kauppaa ehdottomuuksien kanssa.
Mutta on tyhjiä valtaistuimia.
298
00:26:08,485 --> 00:26:12,113
Meillä ei ole aikaa. Vie päiviä
tuoda puoltajat ajan tasalle.
299
00:26:12,114 --> 00:26:16,243
Ja kauanko menee,
ennen kuin Kinn ojentaa linnan avaimet?
300
00:26:17,411 --> 00:26:18,996
Tarvitset jotain nopeammin.
301
00:26:20,247 --> 00:26:25,711
Aseen, niin pelottavan, että koko
universumi säpsähtää sitä katsoessaan.
302
00:26:29,423 --> 00:26:33,135
Onko Novacula todella salaisuus sinulle?
303
00:26:35,053 --> 00:26:37,097
En luullut sitä mahdolliseksi.
304
00:26:42,728 --> 00:26:43,770
Minulla on se.
305
00:26:44,980 --> 00:26:47,149
Ehkä haluaisit nähdä sen.
306
00:26:48,275 --> 00:26:52,279
Näihin paneeleihin vaadittava
tantaalimäärä veisi vuosia louhia.
307
00:26:53,530 --> 00:26:55,364
Ja sen kuljetus tälle sektorille...
308
00:26:55,365 --> 00:26:57,826
Vei vuosikymmeniä.
309
00:27:00,120 --> 00:27:02,289
Biljoonia työtunteja.
310
00:27:03,498 --> 00:27:06,126
Aloitin sen päivänä,
kun minusta tuli Illansuu.
311
00:27:06,919 --> 00:27:09,922
Tiesin, että mies, joka tulisi tilalleni,
ei olisi tehtävään sopiva.
312
00:27:11,298 --> 00:27:12,299
Niin tiesit sinäkin.
313
00:27:12,841 --> 00:27:14,926
Mutta sinua sitoivat työsi.
314
00:27:14,927 --> 00:27:18,137
Joten aloitin varasuunnitelman.
315
00:27:18,138 --> 00:27:20,807
Sen piti olla pelkkä pelote.
316
00:27:21,475 --> 00:27:24,144
Nousulahja Aamunkoitolle.
317
00:27:26,813 --> 00:27:28,649
Aamunkoitto ei ollut,
keneksi häntä luulit.
318
00:27:30,192 --> 00:27:32,861
Hän kuoli Clarionilla yllyttäessään
Kalganin saartoon.
319
00:27:33,695 --> 00:27:35,821
- Mitä?
- Gaal Dornickin käskystä.
320
00:27:35,822 --> 00:27:37,782
Hari Seldonin suojatti.
321
00:27:37,783 --> 00:27:38,992
Kauanko siitä on?
322
00:27:39,785 --> 00:27:40,911
En tiedä.
323
00:27:42,996 --> 00:27:45,791
Valehteliko hän meille joka päivä?
324
00:27:46,416 --> 00:27:48,793
Poika ei kyennyt sellaiseen petokseen.
325
00:27:48,794 --> 00:27:51,505
Hän oli kykenevä. Hän teki sen.
326
00:27:54,174 --> 00:27:56,927
En ole varma, pitikö hän sitä petoksena.
327
00:27:59,888 --> 00:28:05,352
Gaal Dornick, nainen, joka manipuloi
häntä, on Toisen säätiön johtaja.
328
00:28:06,311 --> 00:28:07,688
Aamunkoitto palveli heidän asiaansa.
329
00:28:11,275 --> 00:28:12,484
Toinen säätiö?
330
00:28:13,026 --> 00:28:14,735
Se pidettiin piilossa ensimmäiseltä.
331
00:28:14,736 --> 00:28:18,031
He toimivat varjoissa,
täysin tietoisina Seldonin yhtälöistä.
332
00:28:20,742 --> 00:28:24,079
Joten Seldonillakin oli varasuunnitelma.
333
00:28:31,837 --> 00:28:33,172
Pidän omaani parempana.
334
00:28:34,298 --> 00:28:36,633
Nyt olemme vain me, Demerzel,
335
00:28:38,552 --> 00:28:39,970
vastassamme galaksi.
336
00:28:41,346 --> 00:28:45,058
Koko perintöämme
ollaan repimässä käsistämme.
337
00:28:45,684 --> 00:28:47,519
Emme saa antaa sen mennä.
338
00:29:28,852 --> 00:29:30,103
Pidä se sisällä.
339
00:29:31,230 --> 00:29:32,564
Pidä se sisällä.
340
00:29:34,983 --> 00:29:36,109
Kas noin.
341
00:29:41,240 --> 00:29:43,408
Kas noin. Hyvä keisari.
342
00:29:46,995 --> 00:29:47,996
Missä me olemme?
343
00:29:48,914 --> 00:29:50,332
Kierrämme Uutta Terminusta.
344
00:29:50,958 --> 00:29:54,503
Ilmeisesti Muulin miehet löysivät sinut
leijumassa Clarionissa.
345
00:29:55,879 --> 00:29:58,923
Mitä minuun tulee, olin planeetalla,
346
00:29:58,924 --> 00:30:03,470
sitten olin tajuttomana ja nyt olen
peiteltynä sänkyyn keisarin viereen.
347
00:30:04,555 --> 00:30:05,556
Erikoisia päiviä, vai mitä?
348
00:30:06,765 --> 00:30:08,016
Näytät tutulta.
349
00:30:08,851 --> 00:30:09,852
Bayta.
350
00:30:11,353 --> 00:30:12,604
Toranista ja Baytasta.
351
00:30:15,315 --> 00:30:18,317
Teemme sirotteita
ja esiinnymme punaisella matolla.
352
00:30:18,318 --> 00:30:19,570
Muusikon kaappauksia.
353
00:30:20,362 --> 00:30:22,154
Te veitte Muulin miehen Kalganissa.
354
00:30:22,155 --> 00:30:24,156
Kyllä, se olemme me.
355
00:30:24,157 --> 00:30:26,659
No, olen puolet meistä.
356
00:30:26,660 --> 00:30:30,664
Voi luoja. Se nollakenttä tainnutti minut.
357
00:30:31,164 --> 00:30:36,086
Pääkoppa toimii yleensä aika hyvin,
mutta voi luoja, ajattelu sattuu.
358
00:30:36,837 --> 00:30:40,424
Ota rauhassa.
Meitä molempia on näemmä koeteltu.
359
00:30:41,466 --> 00:30:44,510
Muuli valvoo meitä. Mitä hän tahtoo?
360
00:30:44,511 --> 00:30:47,305
Mitä onkin, se pitää meidät hengissä.
361
00:30:47,306 --> 00:30:49,056
Joten hurraa sille.
362
00:30:49,057 --> 00:30:52,059
Tiedän vain, että täältä ei pääse yksin.
363
00:30:52,060 --> 00:30:55,814
En tiedä olenko tarpeeksi vahva auttamaan.
Olen...
364
00:30:58,692 --> 00:30:59,943
Asiat menivät pieleen.
365
00:31:05,866 --> 00:31:07,159
Todella pieleen.
366
00:31:16,293 --> 00:31:21,131
Olin jumissa päivien ajan.
Vaivuin välillä tajuttomuuteen.
367
00:31:22,299 --> 00:31:24,760
Varoitus, perusaineenvaihdunta kriittinen.
368
00:31:30,974 --> 00:31:32,726
Avaruuspukuni täytyi pitää minut hengissä.
369
00:31:34,019 --> 00:31:35,561
Se tarvitsi lämpöä ja energiaa.
370
00:31:35,562 --> 00:31:36,647
ELINTOIMINNOT
371
00:31:37,356 --> 00:31:39,608
Joten se keräsi sitä kehostani.
372
00:31:45,822 --> 00:31:48,075
Sen jälkeen en muista.
373
00:32:02,506 --> 00:32:03,923
Kehosi tulee kuntoon.
374
00:32:03,924 --> 00:32:05,759
- En tiedä.
- Minä tiedän.
375
00:32:07,010 --> 00:32:09,513
Nykyään tehdään mahtavia asioita.
376
00:32:12,349 --> 00:32:13,892
Varsinkin keisareille.
377
00:32:25,112 --> 00:32:29,241
Myrkytetyt omenasi.
Valitsetko yhden minulle?
378
00:32:30,492 --> 00:32:32,243
Luuletteko, että haluan tappaa teidät?
379
00:32:32,244 --> 00:32:33,537
Minulla oli rooli tässä.
380
00:32:34,621 --> 00:32:37,875
Proxima pyysi minua esittämään
mielipiteeni Trantorin sefyyrinä.
381
00:32:38,625 --> 00:32:42,004
Esitin mielipiteeni ja liityimme
Galaktiseen neuvostoon.
382
00:32:44,298 --> 00:32:45,465
Olette turvassa täällä.
383
00:32:50,304 --> 00:32:52,389
Tämä hedelmätarha
on nähnyt liian monta kuolemaa.
384
00:32:53,390 --> 00:32:55,225
Eikä omanne palvelisi Imperiumia.
385
00:32:56,059 --> 00:32:58,020
Sittenhän tämä onkin ripittäytyminen.
386
00:32:59,563 --> 00:33:02,482
Kysyit, mitä tulee seuraavaksi sinulle,
anna minun näyttää.
387
00:33:03,358 --> 00:33:05,569
Imperiumi on saavuttanut loppunsa,
et sinä.
388
00:33:06,236 --> 00:33:08,988
Kun Trantor menetetään,
loppuu sinun orjuutesi.
389
00:33:08,989 --> 00:33:10,406
Olemme jo keskustelleet tästä.
390
00:33:10,407 --> 00:33:12,659
Voin esittää tapauksesi sefyyriryhmälle.
391
00:33:13,577 --> 00:33:15,579
Tule kotiin Neitoon.
392
00:33:16,663 --> 00:33:17,998
Tule Suolapalatsiin.
393
00:33:23,003 --> 00:33:25,464
Luministit eivät ole passiivisia tässä.
394
00:33:29,635 --> 00:33:30,886
Meillä on voimaa.
395
00:33:41,688 --> 00:33:43,690
En voi astua enää Neitoon.
396
00:33:45,275 --> 00:33:46,359
Miksi et?
397
00:33:46,360 --> 00:33:49,488
Olit oikeassa. Viimeinen tunnustus.
398
00:33:53,158 --> 00:33:55,327
Minun pitää vielä tehdä tämä.
399
00:33:56,578 --> 00:33:59,998
Jotain, mikä muistuttaa minua siitä,
mitä tein toiselle sefyyrille.
400
00:34:00,916 --> 00:34:04,502
Vaikka tämä on paljon, paljon pahempaa.
401
00:34:04,503 --> 00:34:06,629
Ei. Mitä se onkaan...
402
00:34:06,630 --> 00:34:08,465
Nautin yhteisestä ajastamme.
403
00:34:09,257 --> 00:34:12,344
Tämä on ollut melkein ystävyyttä.
404
00:34:16,849 --> 00:34:20,018
Olin hölmö ajatellessani,
että Äiti voisi pidellä minua.
405
00:34:32,989 --> 00:34:35,616
Olet yksi meistä. Olet luministi.
406
00:34:35,617 --> 00:34:36,909
En.
407
00:34:37,953 --> 00:34:41,831
Olen Imperiumin kalpea niittäjä,
eikä mikään voi muuttaa sitä.
408
00:35:30,214 --> 00:35:32,007
Lady Demerzel, miksi minä itkin?
409
00:35:41,266 --> 00:35:42,267
Demerzel, ole kiltti.
410
00:36:18,846 --> 00:36:22,015
Skirlet. Parahin pikku soturini.
411
00:36:35,279 --> 00:36:37,489
Nämä ovat Gaal Dornickin.
412
00:36:38,657 --> 00:36:39,825
Tytön, jonka haluan löytää.
413
00:36:40,868 --> 00:36:42,870
Hän on vesiplaneetalta.
414
00:36:44,079 --> 00:36:46,707
Halusin tavata hänet kauan.
415
00:36:49,459 --> 00:36:52,796
Mutta tajuan nyt,
416
00:36:53,589 --> 00:36:56,633
että etsintääni ei enää tarvita.
417
00:37:01,847 --> 00:37:03,640
Gaal Dornick tulee tänne.
418
00:37:04,683 --> 00:37:06,268
Kapteeni Pritcher johtaa hänet luokseni,
419
00:37:07,102 --> 00:37:11,023
ja sitten tyttö vesiplaneetalta on minun.
420
00:37:20,157 --> 00:37:22,075
Menen kohtaamaan Muulin, Hari.
421
00:37:23,994 --> 00:37:27,748
Yritän taivuttaa historiaa
suuressa Seldonin traditiossa.
422
00:37:32,461 --> 00:37:34,379
Salvorin piti olla täällä kanssani.
423
00:37:36,757 --> 00:37:37,925
Hän oli se voimakas.
424
00:37:39,843 --> 00:37:41,929
Hän ansaitsi paljon enemmän kuin sai.
425
00:37:46,141 --> 00:37:47,851
Ei ole koskaan aikaa.
426
00:37:50,020 --> 00:37:54,149
Jos saisin hänet takaisin,
kertoisin joka päivä, että rakastan häntä.
427
00:38:00,447 --> 00:38:04,743
Rakastan sinua, Hari.
Anteeksi, etten sanonut sitä.
428
00:38:19,007 --> 00:38:21,677
Tiedän. On aika.
429
00:38:22,469 --> 00:38:25,930
Muulilla ei ole ollut sitä, mitä sinulla,
430
00:38:25,931 --> 00:38:28,350
kun olet ollut
meidän kaikkien ympäröimänä.
431
00:38:30,853 --> 00:38:32,812
Kun annat ajatuksesi minulle,
432
00:38:32,813 --> 00:38:36,399
näen ne kuin ne olisivat minun,
433
00:38:36,400 --> 00:38:38,569
kuin eläisin ne.
434
00:38:41,697 --> 00:38:47,870
En puhu ääneen, mutta minua nimitetään
Ensimmäiseksi puhujaksi.
435
00:38:49,538 --> 00:38:55,042
Ignisillä kävelemme toistemme ajatuksissa
niin paljon,
436
00:38:55,043 --> 00:39:00,339
olemme kuin yksi asia,
437
00:39:00,340 --> 00:39:02,551
yksi hemmetin olento.
438
00:39:04,469 --> 00:39:08,931
Muuli tietää vain yhden tavan.
439
00:39:08,932 --> 00:39:11,810
Hän on rajoittunut.
440
00:39:12,436 --> 00:39:15,981
Käytä sitä.
441
00:39:18,734 --> 00:39:22,029
Kerron muille, että olet valmis.
442
00:39:23,030 --> 00:39:24,448
Keille?
443
00:39:32,664 --> 00:39:38,879
Emme aikoneet antaa sinun tehdä tätä itse.
444
00:39:41,840 --> 00:39:43,175
Kiitos.
445
00:40:22,256 --> 00:40:25,591
Kalastaja, kalastaja, merellä,
446
00:40:25,592 --> 00:40:28,929
vetää verkkonsa esille,
ja mitä siinä voi olla?
447
00:40:30,013 --> 00:40:34,226
Pienin Cleon, pieni kuin herne.
448
00:40:38,272 --> 00:40:42,609
Hei. Olen kapteenisi.
Minua kutsutaan Muuliksi.
449
00:40:43,861 --> 00:40:47,447
Hei, olen pienin Cleon. Hei, Cleon.
450
00:40:48,907 --> 00:40:52,160
Oletko kuullut,
että aivoni ovat kuin keksi?
451
00:40:53,203 --> 00:40:58,125
Juuri nyt työnnän sitä
kaikkiin mielesi nurkkiin.
452
00:40:58,834 --> 00:41:02,379
Imen itseeni kaiken,
mitä tiedät Gaal Dornickista.
453
00:41:04,214 --> 00:41:05,549
Pelkäät häntä.
454
00:41:07,342 --> 00:41:10,012
Olen innoissani. En peloissani.
455
00:41:11,680 --> 00:41:15,475
Onko hänen ihmisillään tukikohta,
linnoitus...
456
00:41:16,268 --> 00:41:17,769
Joku salainen planeetta?
457
00:41:19,563 --> 00:41:22,733
Jos tiedän, ime se itseesi.
458
00:41:25,360 --> 00:41:26,612
Et tiedä.
459
00:41:27,738 --> 00:41:29,489
Hän piti salaisuuksia sinulta.
460
00:41:31,116 --> 00:41:33,327
Mutta hän vie paljon tilaa tuolta.
461
00:41:34,661 --> 00:41:36,413
Kuulostat tietävän, millaista se on.
462
00:41:37,956 --> 00:41:39,082
Erilaista kuitenkin, vai mitä?
463
00:41:39,791 --> 00:41:43,504
Hän valehteli sinulle,
etkä koskaan enää näe häntä.
464
00:41:44,087 --> 00:41:48,300
Kun taas hän ja minä olemme matkalla
kohti ennalta määrättyä täyttymystä.
465
00:41:51,470 --> 00:41:53,680
Voinko sanoa sen edessäsi,
vai onko se julmaa?
466
00:41:55,557 --> 00:41:58,143
Se on kai julmaa.
Minun tunnetaan tekevän sitä.
467
00:41:59,686 --> 00:42:00,687
Olevan julma.
468
00:42:08,946 --> 00:42:10,572
Sinun pitäisi lähteä nyt.
469
00:42:28,340 --> 00:42:29,466
Tietenkin olet oikeassa.
470
00:42:35,055 --> 00:42:36,682
Gaal Dornick on viimein täällä.
471
00:42:39,601 --> 00:42:42,019
Kalastaja, kalastaja, merellä,
472
00:42:42,020 --> 00:42:45,023
vetää verkkonsa esille,
ja mitä siinä voi olla?
473
00:43:06,587 --> 00:43:07,587
Olemme maassa.
474
00:43:07,588 --> 00:43:09,797
Hyppää ennen kuin
he saavat kiinni jäljestäsi.
475
00:43:09,798 --> 00:43:12,551
Selvä. Kutsukaa, niin tulen vauhdilla.
476
00:43:43,123 --> 00:43:44,208
Song!
477
00:43:50,088 --> 00:43:53,966
Joten robotti kävelee joukossamme?
478
00:43:53,967 --> 00:43:55,635
Et usko minua.
479
00:43:55,636 --> 00:43:57,303
Uskon.
480
00:43:57,304 --> 00:43:58,972
Songin muistot.
481
00:43:59,681 --> 00:44:04,018
Olen nähnyt ne, olen nähnyt sinut.
Lady Demerzelin. Kaiken.
482
00:44:04,019 --> 00:44:05,102
Miksi sitten?
483
00:44:05,103 --> 00:44:08,649
Miksi en kerro heille,
että jumala kävelee keskuudessamme?
484
00:44:09,358 --> 00:44:11,484
Koska se ei ole etuni mukaista.
485
00:44:11,485 --> 00:44:13,903
Parannus, parempi tai huonompi,
jos tiedät, mikä se on.
486
00:44:13,904 --> 00:44:15,572
Pitäisikö kertoa sinulle? Kyllä, ei?
487
00:44:16,240 --> 00:44:18,950
Teet virheen. Tämä on todellista.
488
00:44:18,951 --> 00:44:23,120
Kaikki päättyy.
Vain hän voi pysäyttää sen.
489
00:44:23,121 --> 00:44:27,458
Sinut heitetään nestemäiseen kasvualustaan
yhdessä hajottajaeliöiden kanssa.
490
00:44:27,459 --> 00:44:29,919
Nälkäiset pienet mikro-organismit
syövät sinua,
491
00:44:29,920 --> 00:44:31,879
ja kehostasi tulee multaa,
joka imeytyy alustaan.
492
00:44:31,880 --> 00:44:37,094
Vain yksi kelvoton raaka-aine
lisää harhaoppisessa keitossani.
493
00:44:47,938 --> 00:44:50,107
Parannus!
494
00:46:30,499 --> 00:46:32,501
Tekstitys: Tero Mansikka