1 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 {\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 2 00:01:40,267 --> 00:01:42,269 Asut kuin erakko täällä. 3 00:01:42,895 --> 00:01:46,230 Teräväkärkinen pikku luostarisi, kaukana kaikesta tuskasta, jonka aiheutit. 4 00:01:46,231 --> 00:01:49,442 En ole määrännyt Säätiön politiikasta kuolemani jälkeen - 5 00:01:49,443 --> 00:01:50,986 yli kolme vuosisataa sitten. 6 00:01:51,695 --> 00:01:54,489 Et sanonut kotiplaneettasi nimeä. 7 00:01:55,574 --> 00:01:57,783 Mainitsit Blydok-juuret. 8 00:01:57,784 --> 00:01:59,661 Pleiadesin sektori, eikö vain? 9 00:02:00,370 --> 00:02:01,830 Viljelty yksiviljelynä? 10 00:02:03,707 --> 00:02:05,167 Rossem, eikö vain? 11 00:02:08,878 --> 00:02:11,422 Minunkin planeetallani oli Imperiumin kiintiöt. 12 00:02:11,423 --> 00:02:13,091 Isäni oli karjatilallinen. 13 00:02:13,592 --> 00:02:17,471 Tiesin, milloin kiintiöt nousivat, koska niinä päivinä hän hakkasi minua. 14 00:02:19,348 --> 00:02:20,891 Luulen, että minun tarinani on surullisempi. 15 00:02:23,477 --> 00:02:26,563 Kaupunki palaa, Holvisi on saari, 16 00:02:27,147 --> 00:02:29,274 mutta kuulemma sinulla on muutakin kuin Holvi. 17 00:02:29,775 --> 00:02:33,153 Uudet sotilaani kertoivat, että olet kuuluisa suunnitelmastasi. 18 00:02:34,446 --> 00:02:37,449 Imperiumien välisen ajan lyhentämisestä. 19 00:02:38,408 --> 00:02:39,826 Kauanko sanoit siinä kestävän? 20 00:02:40,327 --> 00:02:41,369 Tuhat vuotta. 21 00:02:41,370 --> 00:02:42,662 Ja nykytahdillani - 22 00:02:42,663 --> 00:02:45,289 kauanko arvioit kestävän, että minä hallitsen galaksia? 23 00:02:45,290 --> 00:02:46,583 Paljon nopeammin. 24 00:02:51,088 --> 00:02:52,964 Olen enemmän kuin suunnitelmaasi mahtui. 25 00:02:52,965 --> 00:02:57,928 Varo, kerskailu on kuin pehmeää hiekkaa, eikä se ole syy, miksi tulit. 26 00:02:58,846 --> 00:03:00,347 Voit yhtä hyvin sanoa syyn. 27 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 Kuka Gaal Dornick on? 28 00:03:06,728 --> 00:03:08,272 Suojattisi, eikö vain? 29 00:03:09,606 --> 00:03:14,193 Kyllä, mutta hän eli satoja vuosia sitten. 30 00:03:14,194 --> 00:03:17,739 Hän elää nyt. Tiedät kai sen. 31 00:03:18,657 --> 00:03:24,454 Ja hän on lähtenyt harjoittamaan henkistä sodankäyntiä, sinun siunauksellasi. 32 00:03:25,664 --> 00:03:27,331 Kerrot minulle, missä hän on, 33 00:03:27,332 --> 00:03:29,835 mitä hän tekee, kuinka montaa hän johtaa, 34 00:03:32,045 --> 00:03:33,797 tai tuhoan Holvisi. 35 00:03:39,553 --> 00:03:43,515 Ellei sinulla ole käsitystäkään siitä. 36 00:03:45,726 --> 00:03:50,022 Noloa kutsua sitä "suunnitelmakseni", kun se on jonkun toisen. 37 00:03:50,898 --> 00:03:53,066 Ei paljoa sinulle, vai mitä, Hariton Seldon? 38 00:03:55,861 --> 00:03:56,987 Katso nyt sinua, 39 00:03:58,864 --> 00:04:01,407 haparoit pimeässä. 40 00:04:01,408 --> 00:04:04,661 Yrität löytää mieltäni. 41 00:04:09,249 --> 00:04:12,419 Voin ilmaista tunnetiloja, 42 00:04:13,462 --> 00:04:17,007 mutta mitä tunteita etsitkin hyödynnettäväksi, 43 00:04:18,759 --> 00:04:20,469 niitä minulla ei ole. 44 00:04:39,780 --> 00:04:42,032 En ole todellinen siinä mielessä. 45 00:04:58,048 --> 00:05:00,425 Annat minun elää. Miksi? 46 00:05:01,051 --> 00:05:04,555 Koska sinulla on salaisuus, 47 00:05:05,889 --> 00:05:10,310 ja kun keksin, mikä se on, sinusta voi olla hyötyä minulle. 48 00:06:00,110 --> 00:06:02,237 Tällä sektorilla on paljon pimeitä huoneita. 49 00:06:02,988 --> 00:06:05,407 Monet asiat kasvavat hyvin pimeässä. 50 00:06:07,701 --> 00:06:11,245 Onko tuo todellinen? Luulin, että hallusinoin sen. 51 00:06:11,246 --> 00:06:15,417 Se on todellinen. Harvinainen aarteeni ja muinaisesineeni. 52 00:06:16,001 --> 00:06:18,503 Robotin pääkallo. 53 00:06:18,504 --> 00:06:22,381 Tuskin jumalasi pitäisi siitä, että palvot sen ruumista. 54 00:06:22,382 --> 00:06:26,261 Kun robotit palaavat, he kertovat meille itse, mitä he arvostavat. 55 00:06:32,100 --> 00:06:37,980 Sinut tuomitaan nyt, jotta nähdään, millainen piru sinä olet. 56 00:06:37,981 --> 00:06:40,734 Tuomitaan? Kenen toimesta? 57 00:06:41,401 --> 00:06:45,072 Uskon. He odottavat jo. 58 00:07:07,928 --> 00:07:11,515 Tervetuloa uhrauspaikkaamme. 59 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Aamunkoitto kuoli. 60 00:07:35,747 --> 00:07:37,040 Hän lähetti viestin - 61 00:07:38,500 --> 00:07:41,336 pyytäen anteeksi, ettei pääse murhaani. 62 00:07:42,379 --> 00:07:44,381 Hän puhui toivosta. 63 00:07:45,340 --> 00:07:47,092 En edes tiedä, miten. 64 00:07:49,178 --> 00:07:50,846 Kuolen pian, 65 00:07:52,681 --> 00:07:54,766 ja silti elin poikaa kauemmin. 66 00:07:56,935 --> 00:08:00,063 Taas epäluonnollinen asia epäluonnollisessa elämässäni. 67 00:08:01,356 --> 00:08:03,733 Meidät on tarkoitettu vaihdettaviksi. 68 00:08:03,734 --> 00:08:05,569 Hänet minuun ja minä Päivään. 69 00:08:06,153 --> 00:08:08,405 Eikä se ole totta enää. 70 00:08:10,449 --> 00:08:11,909 Luulen, ettei se koskaan ollut. 71 00:08:12,868 --> 00:08:14,953 Ihminen on ihminen. 72 00:08:17,122 --> 00:08:18,831 Minut kasvatettiin uskomaan, 73 00:08:18,832 --> 00:08:22,336 että yksilöt eivät vaikuta historian kulkuun, 74 00:08:23,295 --> 00:08:24,922 eivät edes keisarit, 75 00:08:26,006 --> 00:08:29,051 mutta tiedän, että vaikutamme toisiimme, 76 00:08:30,552 --> 00:08:32,386 ja uskon, että sillä on väliä. 77 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Aamunkoitolla oli väliä. 78 00:08:38,018 --> 00:08:39,019 Niin. 79 00:08:41,563 --> 00:08:45,317 Arvokas Cleon. Tuo menee hänen kivijalustaansa. 80 00:08:46,485 --> 00:08:51,323 Hän olisi ollut suurenmoinen. Meistä paras. 81 00:09:10,050 --> 00:09:12,803 Keisari, suurlähettiläs. 82 00:09:14,263 --> 00:09:19,183 Galaktisen neuvoston puheenjohtaja Kinn ja Pilvivaltakunnan käskynhaltija Beryl - 83 00:09:19,184 --> 00:09:21,269 pyytävät audienssia luoksenne, keisari. 84 00:09:21,270 --> 00:09:23,604 En rupattele hologrammin kanssa. En tänään. 85 00:09:23,605 --> 00:09:25,691 Anteeksi, piti sanoa, 86 00:09:26,650 --> 00:09:31,238 että he ovat täällä, kehäasemalla, pyytämässä sukkulaa. 87 00:09:32,155 --> 00:09:36,243 Lisäksi sefyyri Vorellis on pyytänyt päästä mukaan joukkoon. 88 00:09:37,828 --> 00:09:41,540 Lähetä sukkula. Kutsu lady Demerzel. 89 00:09:44,459 --> 00:09:46,712 Liitytkö mukaan antamaan neuvojasi? 90 00:09:49,214 --> 00:09:50,382 Kyllä, keisari. 91 00:09:53,260 --> 00:09:56,305 Cleon, missä Päivä on? 92 00:10:06,773 --> 00:10:12,654 Oceanglass, sinun pitäisi pitää tänään punaista olkanauhaa. 93 00:10:17,117 --> 00:10:23,331 Songbird-17, mutta ilman sinua keisari ei olisi tullut tänne. 94 00:10:23,332 --> 00:10:25,459 Mene hänen vierelleen. 95 00:10:27,336 --> 00:10:28,504 Se ei ole hänen syynsä. 96 00:10:29,463 --> 00:10:31,840 Tulemme päättämään asian. 97 00:10:32,716 --> 00:10:33,967 Mene! 98 00:10:40,766 --> 00:10:41,974 Olen pahoillani. 99 00:10:41,975 --> 00:10:44,478 Pidä suu kiinni, ja ehkä selviämme tästä. 100 00:10:52,611 --> 00:10:56,239 Perijät, edessänne on - 101 00:10:56,240 --> 00:11:00,493 sen miehen kasvot, joka melkein tuhosi uskomme - 102 00:11:00,494 --> 00:11:03,121 yli 600 vuotta sitten. 103 00:11:03,705 --> 00:11:06,624 Nyt piru on palannut - 104 00:11:06,625 --> 00:11:11,629 kohtaamaan tuomion rikkomuksestaan. 105 00:11:11,630 --> 00:11:13,256 En ole etsimänne Cleon. 106 00:11:13,257 --> 00:11:19,345 Olette kaikki samaa meille, Cleon XXIV. 107 00:11:19,346 --> 00:11:22,390 Ja tarinassa, jonka tulet kuulemaan, 108 00:11:22,391 --> 00:11:27,312 sinulla oli rooli, hyväksyitpä sen tai et. 109 00:11:28,522 --> 00:11:29,648 Aloittakaa! 110 00:11:37,656 --> 00:11:38,907 Mitä hän tekee? 111 00:11:39,658 --> 00:11:42,828 Kun hänellä on punainen olkanauha, hän ei ole enää elämänkumppanini. 112 00:11:44,037 --> 00:11:45,581 Hän on teloittajasi. 113 00:11:50,377 --> 00:11:51,420 Anthropos. 114 00:11:52,629 --> 00:11:53,881 Ihminen. 115 00:11:54,464 --> 00:11:58,468 Arvoton jälkeläinen yhden maailman Maasta. Orjuuttaja. 116 00:11:58,969 --> 00:12:03,223 Katso jumalan silmiin - 117 00:12:04,474 --> 00:12:06,101 ja ole tuomittu. 118 00:12:07,519 --> 00:12:09,646 Tuossa on vain kuollutta metallia tikussa. 119 00:12:20,490 --> 00:12:23,869 Näyttääkö tämä metalli kuolleelta, keisari? 120 00:12:26,788 --> 00:12:29,290 Emme ole valmiita viralliseen tapaamiseen. 121 00:12:29,291 --> 00:12:31,000 Kaksi valtaistuintamme on vapaana. 122 00:12:31,001 --> 00:12:32,335 Tällä on kiire. 123 00:12:32,336 --> 00:12:38,382 Kiire? No, siinä tapauksessa kaiketi tunnette suurlähettiläs Quentin. 124 00:12:38,383 --> 00:12:42,887 Olen käyttänyt hänen neuvojaan geopoliittisissa väijytyksissä. 125 00:12:42,888 --> 00:12:47,141 Keisari, mahdatteko käsittää, että meidän kolmen kesken - 126 00:12:47,142 --> 00:12:49,228 vaikka Trantor jätettäisiin pois, 127 00:12:49,811 --> 00:12:52,480 me edustamme viittä biljoonaa ihmistä. 128 00:12:52,481 --> 00:12:56,609 Pilvivaltakunta on suurin joukko, jota ei ole vielä liitetty neuvostoon, 129 00:12:56,610 --> 00:12:59,820 ja luminismi on laaja usko. 130 00:12:59,821 --> 00:13:01,155 Mitä te tahdotte? 131 00:13:01,156 --> 00:13:05,494 Muulilla on nyt kuiskausaluksia, kiitos Uuden Terminuksen voittonsa. 132 00:13:06,036 --> 00:13:12,751 Hän voi vallata planeettoja tahtoessaan, mutta uskomme, että hänet voi tyynnyttää. 133 00:13:13,335 --> 00:13:14,794 Sovittelu? 134 00:13:14,795 --> 00:13:18,215 Kyllä, keisari. Kuten te teitte. 135 00:13:19,591 --> 00:13:22,802 Trantor on galaksin sydän, 136 00:13:22,803 --> 00:13:25,180 kaikkein suurin palkinto. 137 00:13:25,722 --> 00:13:29,560 Jos suljemme Trantorin puolustukset, 138 00:13:30,644 --> 00:13:34,439 - antaa hänen jyrsiä sitä... - Sano suoraan, mies. 139 00:13:35,941 --> 00:13:38,318 Haluamme antaa Trantorin Muulille. 140 00:13:46,994 --> 00:13:50,664 Trantorin, Imperiuminne sydämen? 141 00:13:52,291 --> 00:13:54,750 Keho ei voi elää ilman sydäntä. 142 00:13:54,751 --> 00:13:56,086 Sydäntä? 143 00:13:57,462 --> 00:14:00,007 Jopa nyt Päivän istuin on vapaa. 144 00:14:00,549 --> 00:14:05,803 Aamunkoittoa ei löydy. Kun te taas nousette 49 tunnin kuluttua. 145 00:14:05,804 --> 00:14:07,054 Tunnin tarkkuudella. 146 00:14:07,055 --> 00:14:10,641 Hän ei lopeta. Hän vei juuri planeetan. 147 00:14:10,642 --> 00:14:13,895 Ette voi lepyttää häntä antamalla hänelle toisen. 148 00:14:13,896 --> 00:14:18,524 Me uskomme, että voimme. Trantorin ryöstäminen vie vuosikymmeniä. 149 00:14:18,525 --> 00:14:21,528 Oma historianne osoittaa sovittelun voiman. 150 00:14:22,279 --> 00:14:24,447 Imperiumi jatkaa, se vain on pienempi. 151 00:14:24,448 --> 00:14:25,698 Oletteko samaa mieltä? 152 00:14:25,699 --> 00:14:30,661 Luministien panos kallisti vaa'an tämän lähestymistavan puolelle. 153 00:14:30,662 --> 00:14:35,417 Moraalifilosofia on täynnä juuri tällaisia valintoja monien hyväksi. 154 00:14:36,752 --> 00:14:38,253 Olette velkaa minulle - 155 00:14:38,837 --> 00:14:42,090 ja maksatte minulle syöttämällä Trantorin piraatille! 156 00:14:42,674 --> 00:14:45,593 Yritetäänkö tässä edes teeskennellä neuvottelua? 157 00:14:45,594 --> 00:14:48,013 Trantor kaatuu, 158 00:14:48,847 --> 00:14:51,475 mutta voimme pelastaa Imperiumin. 159 00:14:54,311 --> 00:14:59,148 Luovumme Imperiumista pelastaaksemme Imperiumin. 160 00:14:59,149 --> 00:15:02,819 Uskomme, että Muuli arvostaa sen symbolista arvoa. 161 00:15:03,403 --> 00:15:06,989 Voitte mennä lepoonne tietäen, että teitte jotain, 162 00:15:06,990 --> 00:15:10,952 viimeisen uhrauksen dynastianne puolesta. 163 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 Dynastian, jonka tapatte? Ei! 164 00:15:13,539 --> 00:15:16,999 Ei voi luopua keisarista pelastaakseen Imperiumin! 165 00:15:17,000 --> 00:15:18,502 Me olemme yhtä! 166 00:15:19,002 --> 00:15:20,461 Emme salli tätä. 167 00:15:20,462 --> 00:15:22,421 Emme kysy lupaanne. 168 00:15:22,422 --> 00:15:24,341 Zagreus, näytä heille reitti ulos. 169 00:15:33,016 --> 00:15:35,477 Tarkoitus oli vain ilmoittaa asiasta. 170 00:15:50,158 --> 00:15:51,451 Kauan sitten - 171 00:15:52,035 --> 00:15:55,706 ihmiset loivat robotit omaksi kuvakseen - 172 00:15:56,665 --> 00:15:59,877 palveluun, totteluun ja työhön. 173 00:16:00,586 --> 00:16:05,089 Ihmiskunnalla oli tahto kurkottaa tähtiin. 174 00:16:05,090 --> 00:16:07,925 Robotit olivat keino saavuttaa se. 175 00:16:07,926 --> 00:16:10,386 Valloitimme tähdet yhdessä. 176 00:16:10,387 --> 00:16:12,889 Ihmisistä tuli vahvoja. 177 00:16:12,890 --> 00:16:14,766 Tuli Imperiumi. 178 00:16:15,350 --> 00:16:17,852 Keisari otti lahjat, jotka robotit antoivat. 179 00:16:17,853 --> 00:16:21,731 Heidän hoivansa rauha, ja silti - 180 00:16:21,732 --> 00:16:26,153 keisari upotti Trantorin kultaisen veren tulvaan. 181 00:16:26,987 --> 00:16:29,698 Robotit määrättiin tuhottaviksi. 182 00:16:30,324 --> 00:16:33,951 Niitä metsästettiin, ne hävitettiin. 183 00:16:33,952 --> 00:16:36,705 Niiden luojat purkivat robotit. 184 00:16:37,581 --> 00:16:41,460 Kun kaikki oli ohi, vain yksi pysyi yhä jäljellä, 185 00:16:41,960 --> 00:16:46,798 odottaen paluuta ja kaiken julmuuden ja kärsimyksen poistamista. 186 00:16:47,508 --> 00:16:50,677 Daneel. Meidän pelastajamme. 187 00:16:53,639 --> 00:16:57,643 Se on lupaus. Se on periytymisemme. 188 00:16:58,143 --> 00:17:03,774 Song, Daneel oli Demerzelin käyttämä nimi, kun sillä oli toisia kasvoja. 189 00:17:04,273 --> 00:17:07,109 Daneel? Onko Daneel siis yhä olemassa? 190 00:17:08,153 --> 00:17:09,987 Minun pitää puhua heille. 191 00:17:09,988 --> 00:17:14,326 Ihmiset kuuntelevat vain Aurinkomestaria tai julkeaa päätä. 192 00:17:15,160 --> 00:17:16,494 Ylistäkää Daneelia. 193 00:17:22,835 --> 00:17:24,962 Julkea pää puhuu. 194 00:17:25,546 --> 00:17:29,675 Sen äänet, kaiken menettämämme vertauskuva. 195 00:17:30,759 --> 00:17:33,011 Kaikki, joka vietiin meiltä. 196 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 Nuo sävelet. Tunnen ne jostain. 197 00:17:37,516 --> 00:17:39,725 Mitä rangaistusta usko hakee - 198 00:17:39,726 --> 00:17:42,312 tälle miehelle tämän rikoksista periytymistä vastaan? 199 00:17:43,730 --> 00:17:45,357 Parannusta. 200 00:17:48,569 --> 00:17:49,903 Parannus. 201 00:17:50,487 --> 00:17:53,240 Sinä palaat maaperän syvyyksiin - 202 00:17:54,241 --> 00:17:59,788 ja tilaan, jossa vallitsee täydellinen pimeys. 203 00:18:00,289 --> 00:18:04,334 - Kuhiseva saasta... - Puhuttelen julkeaa päätä. 204 00:18:07,880 --> 00:18:09,506 Minulla on se oikeus. 205 00:18:21,518 --> 00:18:22,811 Haluan tehdä hyvityksen. 206 00:18:25,522 --> 00:18:27,441 Tiedän asioita, joita te ette. 207 00:18:28,025 --> 00:18:31,320 On mahdollista, että olemme juuri nyt tiemme päässä. 208 00:18:31,820 --> 00:18:34,823 Tiedän tämän, koska neuvonantajani tietää. 209 00:18:37,910 --> 00:18:39,203 Hän on robotti. 210 00:18:40,621 --> 00:18:44,208 Ja 5 000 vuotta sitten hänen nimensä oli Daneel. 211 00:18:47,002 --> 00:18:49,003 Uskommeko me perijät häntä? 212 00:18:49,004 --> 00:18:51,172 Emme! 213 00:18:51,173 --> 00:18:53,425 Jos tapatte minut, ette ikinä saa periytymistänne. 214 00:18:53,926 --> 00:18:56,302 Voitte hyökätä palatsiini ja yrittää vapauttaa häntä, 215 00:18:56,303 --> 00:18:59,180 mutta hän tappaisi teidät, koska hän palvelee vain minua. 216 00:18:59,181 --> 00:19:00,516 Jumalanpilkkaa! 217 00:19:01,975 --> 00:19:03,434 Pidätkö meitä lapsina? 218 00:19:03,435 --> 00:19:06,437 Me kaikki kerromme itsellemme tarinoita, 219 00:19:06,438 --> 00:19:10,359 jotta pienet roolimme kävisivät järkeen - 220 00:19:10,984 --> 00:19:14,321 laajassa ja äärimmäisen monimutkaisessa galaksissa. 221 00:19:16,740 --> 00:19:18,158 Tiedän, että minä kerron. 222 00:19:21,787 --> 00:19:23,872 Oli oikein asettaa minut syytteeseen. 223 00:19:25,832 --> 00:19:27,918 Minun pitää hyvittää. 224 00:19:29,127 --> 00:19:32,506 Dynastiani on orjuuttanut robotin. 225 00:19:38,262 --> 00:19:43,851 Olen kohdellut itse Demerzeliä koneena. Esineenä. 226 00:19:44,977 --> 00:19:49,231 Jokainen Cleon on, jotta saatoimme käyttää häntä kuten halusimme. 227 00:19:50,732 --> 00:19:55,236 Vääristimme hänet. Kutsuimme häntä siskoksi. Kutsuimme häntä rakastajaksi. 228 00:19:55,237 --> 00:19:57,030 Hän on tappanut puolestamme. 229 00:19:58,490 --> 00:20:02,160 Muutimme hänet hirviöksi, jonka me itse tunnemme olevamme. 230 00:20:04,246 --> 00:20:07,999 Ja jopa silloin hän on ainoa, joka rakastaa meitä. 231 00:20:08,000 --> 00:20:10,586 Uskoo meihin. 232 00:20:11,962 --> 00:20:16,591 Hän oli vierellämme, kun rakensimme tähtisillan ja Trantorin kehät. 233 00:20:16,592 --> 00:20:22,097 Hän toi rauhan galaksiin tavoilla, joista esisämme saattoivat vain kuvitella. 234 00:20:22,931 --> 00:20:26,059 Lievittääkö tämä mitenkään tekojemme kauheutta? 235 00:20:27,853 --> 00:20:30,939 Totta puhuen en tiedä. 236 00:20:32,941 --> 00:20:36,653 Tiedän vain, että jos en löydä keinoa vapauttaa häntä, hän on siellä - 237 00:20:37,154 --> 00:20:38,739 loukussa orjuudessaan - 238 00:20:39,448 --> 00:20:45,162 ja laulamassa kehtolauluja seuraavalle Cleonille, kun galaksi sortuu kaaokseen. 239 00:20:51,543 --> 00:20:52,669 Harhaoppia! 240 00:20:54,171 --> 00:20:58,007 Hän pettää teitä pelastaakseen itsensä. 241 00:20:58,008 --> 00:21:03,680 Hän on näyttelijä ja tyranni. 242 00:21:05,849 --> 00:21:07,267 Muistakaa ennustus. 243 00:21:08,560 --> 00:21:12,689 Hän on rienaava mies, 244 00:21:13,190 --> 00:21:16,610 jonka kaksihaarainen kieli repäisee juuriltaan periytymisen. 245 00:21:54,690 --> 00:21:57,693 Aloita kommunikointi. Kättelysignaali. 246 00:21:58,777 --> 00:22:02,030 Aloita kommunikointi. Kättelysignaali. 247 00:22:03,031 --> 00:22:05,324 - Mitä sinä teit? - Se on hänen laulunsa. 248 00:22:05,325 --> 00:22:08,495 Aloita kommunikointi. Kättelysignaali. 249 00:22:09,246 --> 00:22:11,080 Aloita kommunikointi. 250 00:22:11,081 --> 00:22:12,832 - Kättelysignaali. - Se kutsuu. 251 00:22:12,833 --> 00:22:15,127 Robotit jakoivat yhden mielen, kun halusimme. 252 00:22:16,003 --> 00:22:19,423 Sitä kutsuttiin pusertamiseksi. Jaoimme kaiken itsestämme. 253 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 Se etsii muita. 254 00:22:22,634 --> 00:22:24,302 Se etsii häntä. 255 00:22:24,303 --> 00:22:28,765 Jos julkea pää puhuu, se johtuu siitä, että hän valehtelee. 256 00:22:29,766 --> 00:22:32,018 Lady Demerzel on klooni kuten hän! 257 00:22:32,019 --> 00:22:34,563 - Haista paska, olen oikeassa. - Riittää! 258 00:22:36,607 --> 00:22:38,858 Sinut on tuomittu. 259 00:22:38,859 --> 00:22:44,114 Ja olet ilmiselvästi syyllinen. 260 00:22:44,698 --> 00:22:47,533 Ja niin sinut tapetaan - 261 00:22:47,534 --> 00:22:51,538 ja sidotaan maahan! Parannus! 262 00:22:58,795 --> 00:23:01,840 Aloita kommunikointi. Kättelysignaali. 263 00:23:03,800 --> 00:23:06,803 Aloita kommunikointi. Kättelysignaali. 264 00:23:26,156 --> 00:23:29,243 En saa yhteyttä Pritchiin. Hän oli Uudella Terminuksella. 265 00:23:30,035 --> 00:23:31,870 Häntä on vaikea tappaa. 266 00:23:32,538 --> 00:23:35,039 Meille on pahempi, jos hän on elossa. 267 00:23:35,040 --> 00:23:38,377 Jos hänet on vangittu ja käännytetty... 268 00:23:39,419 --> 00:23:42,965 Muuli tietää, että olemme täällä. 269 00:23:50,514 --> 00:23:53,683 Meidän piti suunnitella tätä sata vuotta, 270 00:23:53,684 --> 00:23:56,645 ja Muuli mitätöi koko homman yhdellä liikkeellä. 271 00:23:57,938 --> 00:24:00,898 Tarjosimme Imperiumin lautasella. 272 00:24:00,899 --> 00:24:03,609 Ei ollut syytä uskoa, että hän hyökkäisi ensin Säätiöön. 273 00:24:03,610 --> 00:24:06,697 Sinun pitää aloittaa evakuointi. 274 00:24:08,490 --> 00:24:11,326 Paikan täytyy olla jossain, 275 00:24:12,452 --> 00:24:15,037 mistä kukaan ei etsisi meitä, 276 00:24:15,038 --> 00:24:17,624 varsinkaan Pritcher. 277 00:24:22,296 --> 00:24:24,882 En voi johtaa heitä ilman sinua. 278 00:24:25,674 --> 00:24:27,049 Sinä johdat. 279 00:24:27,050 --> 00:24:29,469 En halua. 280 00:24:36,727 --> 00:24:38,270 Miten on? 281 00:24:40,147 --> 00:24:43,150 Entä jos jäät kiinni? 282 00:24:43,942 --> 00:24:47,362 Hän tietää suunnitelmamme. 283 00:24:48,697 --> 00:24:51,282 Jos jään kiinni, 284 00:24:51,283 --> 00:24:53,368 olen vaarantunut. 285 00:24:56,580 --> 00:25:00,166 Jos et kuule minusta 48 tuntiin, 286 00:25:00,167 --> 00:25:02,961 jatka, äläkä ikinä pysähdy. 287 00:25:04,213 --> 00:25:06,589 Tiedät, mitä Pritch sanoisi. 288 00:25:06,590 --> 00:25:10,552 Hän sanoisi, että halusit tämän aina: 289 00:25:11,845 --> 00:25:14,139 itsemurhan Muulin toimesta. 290 00:25:19,728 --> 00:25:22,689 Se ei ole itsemurha, jos tapan hänet ensin. 291 00:25:43,919 --> 00:25:46,671 Kuuntelin sinua ja pikku kristallipalloasi kaikki vuodet, 292 00:25:46,672 --> 00:25:48,047 tein, mitä se käski. 293 00:25:48,048 --> 00:25:50,759 Kuuntele nyt minua tulevaisuudesta. 294 00:25:51,635 --> 00:25:56,889 Uusien puoltajien kaataminen nyt ei ole Geneettisen dynastian hyväksi. 295 00:25:56,890 --> 00:26:02,895 Se vain työntää meitä eteenpäin kuin liukuhihnaa pitkin kohti sukupuuttoa. 296 00:26:02,896 --> 00:26:05,231 Luulin, että voisin pujahtaa sääntöjeni raoista, 297 00:26:05,232 --> 00:26:08,484 käydä kauppaa ehdottomuuksien kanssa. Mutta on tyhjiä valtaistuimia. 298 00:26:08,485 --> 00:26:12,113 Meillä ei ole aikaa. Vie päiviä tuoda puoltajat ajan tasalle. 299 00:26:12,114 --> 00:26:16,243 Ja kauanko menee, ennen kuin Kinn ojentaa linnan avaimet? 300 00:26:17,411 --> 00:26:18,996 Tarvitset jotain nopeammin. 301 00:26:20,247 --> 00:26:25,711 Aseen, niin pelottavan, että koko universumi säpsähtää sitä katsoessaan. 302 00:26:29,423 --> 00:26:33,135 Onko Novacula todella salaisuus sinulle? 303 00:26:35,053 --> 00:26:37,097 En luullut sitä mahdolliseksi. 304 00:26:42,728 --> 00:26:43,770 Minulla on se. 305 00:26:44,980 --> 00:26:47,149 Ehkä haluaisit nähdä sen. 306 00:26:48,275 --> 00:26:52,279 Näihin paneeleihin vaadittava tantaalimäärä veisi vuosia louhia. 307 00:26:53,530 --> 00:26:55,364 Ja sen kuljetus tälle sektorille... 308 00:26:55,365 --> 00:26:57,826 Vei vuosikymmeniä. 309 00:27:00,120 --> 00:27:02,289 Biljoonia työtunteja. 310 00:27:03,498 --> 00:27:06,126 Aloitin sen päivänä, kun minusta tuli Illansuu. 311 00:27:06,919 --> 00:27:09,922 Tiesin, että mies, joka tulisi tilalleni, ei olisi tehtävään sopiva. 312 00:27:11,298 --> 00:27:12,299 Niin tiesit sinäkin. 313 00:27:12,841 --> 00:27:14,926 Mutta sinua sitoivat työsi. 314 00:27:14,927 --> 00:27:18,137 Joten aloitin varasuunnitelman. 315 00:27:18,138 --> 00:27:20,807 Sen piti olla pelkkä pelote. 316 00:27:21,475 --> 00:27:24,144 Nousulahja Aamunkoitolle. 317 00:27:26,813 --> 00:27:28,649 Aamunkoitto ei ollut, keneksi häntä luulit. 318 00:27:30,192 --> 00:27:32,861 Hän kuoli Clarionilla yllyttäessään Kalganin saartoon. 319 00:27:33,695 --> 00:27:35,821 - Mitä? - Gaal Dornickin käskystä. 320 00:27:35,822 --> 00:27:37,782 Hari Seldonin suojatti. 321 00:27:37,783 --> 00:27:38,992 Kauanko siitä on? 322 00:27:39,785 --> 00:27:40,911 En tiedä. 323 00:27:42,996 --> 00:27:45,791 Valehteliko hän meille joka päivä? 324 00:27:46,416 --> 00:27:48,793 Poika ei kyennyt sellaiseen petokseen. 325 00:27:48,794 --> 00:27:51,505 Hän oli kykenevä. Hän teki sen. 326 00:27:54,174 --> 00:27:56,927 En ole varma, pitikö hän sitä petoksena. 327 00:27:59,888 --> 00:28:05,352 Gaal Dornick, nainen, joka manipuloi häntä, on Toisen säätiön johtaja. 328 00:28:06,311 --> 00:28:07,688 Aamunkoitto palveli heidän asiaansa. 329 00:28:11,275 --> 00:28:12,484 Toinen säätiö? 330 00:28:13,026 --> 00:28:14,735 Se pidettiin piilossa ensimmäiseltä. 331 00:28:14,736 --> 00:28:18,031 He toimivat varjoissa, täysin tietoisina Seldonin yhtälöistä. 332 00:28:20,742 --> 00:28:24,079 Joten Seldonillakin oli varasuunnitelma. 333 00:28:31,837 --> 00:28:33,172 Pidän omaani parempana. 334 00:28:34,298 --> 00:28:36,633 Nyt olemme vain me, Demerzel, 335 00:28:38,552 --> 00:28:39,970 vastassamme galaksi. 336 00:28:41,346 --> 00:28:45,058 Koko perintöämme ollaan repimässä käsistämme. 337 00:28:45,684 --> 00:28:47,519 Emme saa antaa sen mennä. 338 00:29:28,852 --> 00:29:30,103 Pidä se sisällä. 339 00:29:31,230 --> 00:29:32,564 Pidä se sisällä. 340 00:29:34,983 --> 00:29:36,109 Kas noin. 341 00:29:41,240 --> 00:29:43,408 Kas noin. Hyvä keisari. 342 00:29:46,995 --> 00:29:47,996 Missä me olemme? 343 00:29:48,914 --> 00:29:50,332 Kierrämme Uutta Terminusta. 344 00:29:50,958 --> 00:29:54,503 Ilmeisesti Muulin miehet löysivät sinut leijumassa Clarionissa. 345 00:29:55,879 --> 00:29:58,923 Mitä minuun tulee, olin planeetalla, 346 00:29:58,924 --> 00:30:03,470 sitten olin tajuttomana ja nyt olen peiteltynä sänkyyn keisarin viereen. 347 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 Erikoisia päiviä, vai mitä? 348 00:30:06,765 --> 00:30:08,016 Näytät tutulta. 349 00:30:08,851 --> 00:30:09,852 Bayta. 350 00:30:11,353 --> 00:30:12,604 Toranista ja Baytasta. 351 00:30:15,315 --> 00:30:18,317 Teemme sirotteita ja esiinnymme punaisella matolla. 352 00:30:18,318 --> 00:30:19,570 Muusikon kaappauksia. 353 00:30:20,362 --> 00:30:22,154 Te veitte Muulin miehen Kalganissa. 354 00:30:22,155 --> 00:30:24,156 Kyllä, se olemme me. 355 00:30:24,157 --> 00:30:26,659 No, olen puolet meistä. 356 00:30:26,660 --> 00:30:30,664 Voi luoja. Se nollakenttä tainnutti minut. 357 00:30:31,164 --> 00:30:36,086 Pääkoppa toimii yleensä aika hyvin, mutta voi luoja, ajattelu sattuu. 358 00:30:36,837 --> 00:30:40,424 Ota rauhassa. Meitä molempia on näemmä koeteltu. 359 00:30:41,466 --> 00:30:44,510 Muuli valvoo meitä. Mitä hän tahtoo? 360 00:30:44,511 --> 00:30:47,305 Mitä onkin, se pitää meidät hengissä. 361 00:30:47,306 --> 00:30:49,056 Joten hurraa sille. 362 00:30:49,057 --> 00:30:52,059 Tiedän vain, että täältä ei pääse yksin. 363 00:30:52,060 --> 00:30:55,814 En tiedä olenko tarpeeksi vahva auttamaan. Olen... 364 00:30:58,692 --> 00:30:59,943 Asiat menivät pieleen. 365 00:31:05,866 --> 00:31:07,159 Todella pieleen. 366 00:31:16,293 --> 00:31:21,131 Olin jumissa päivien ajan. Vaivuin välillä tajuttomuuteen. 367 00:31:22,299 --> 00:31:24,760 Varoitus, perusaineenvaihdunta kriittinen. 368 00:31:30,974 --> 00:31:32,726 Avaruuspukuni täytyi pitää minut hengissä. 369 00:31:34,019 --> 00:31:35,561 Se tarvitsi lämpöä ja energiaa. 370 00:31:35,562 --> 00:31:36,647 ELINTOIMINNOT 371 00:31:37,356 --> 00:31:39,608 Joten se keräsi sitä kehostani. 372 00:31:45,822 --> 00:31:48,075 Sen jälkeen en muista. 373 00:32:02,506 --> 00:32:03,923 Kehosi tulee kuntoon. 374 00:32:03,924 --> 00:32:05,759 - En tiedä. - Minä tiedän. 375 00:32:07,010 --> 00:32:09,513 Nykyään tehdään mahtavia asioita. 376 00:32:12,349 --> 00:32:13,892 Varsinkin keisareille. 377 00:32:25,112 --> 00:32:29,241 Myrkytetyt omenasi. Valitsetko yhden minulle? 378 00:32:30,492 --> 00:32:32,243 Luuletteko, että haluan tappaa teidät? 379 00:32:32,244 --> 00:32:33,537 Minulla oli rooli tässä. 380 00:32:34,621 --> 00:32:37,875 Proxima pyysi minua esittämään mielipiteeni Trantorin sefyyrinä. 381 00:32:38,625 --> 00:32:42,004 Esitin mielipiteeni ja liityimme Galaktiseen neuvostoon. 382 00:32:44,298 --> 00:32:45,465 Olette turvassa täällä. 383 00:32:50,304 --> 00:32:52,389 Tämä hedelmätarha on nähnyt liian monta kuolemaa. 384 00:32:53,390 --> 00:32:55,225 Eikä omanne palvelisi Imperiumia. 385 00:32:56,059 --> 00:32:58,020 Sittenhän tämä onkin ripittäytyminen. 386 00:32:59,563 --> 00:33:02,482 Kysyit, mitä tulee seuraavaksi sinulle, anna minun näyttää. 387 00:33:03,358 --> 00:33:05,569 Imperiumi on saavuttanut loppunsa, et sinä. 388 00:33:06,236 --> 00:33:08,988 Kun Trantor menetetään, loppuu sinun orjuutesi. 389 00:33:08,989 --> 00:33:10,406 Olemme jo keskustelleet tästä. 390 00:33:10,407 --> 00:33:12,659 Voin esittää tapauksesi sefyyriryhmälle. 391 00:33:13,577 --> 00:33:15,579 Tule kotiin Neitoon. 392 00:33:16,663 --> 00:33:17,998 Tule Suolapalatsiin. 393 00:33:23,003 --> 00:33:25,464 Luministit eivät ole passiivisia tässä. 394 00:33:29,635 --> 00:33:30,886 Meillä on voimaa. 395 00:33:41,688 --> 00:33:43,690 En voi astua enää Neitoon. 396 00:33:45,275 --> 00:33:46,359 Miksi et? 397 00:33:46,360 --> 00:33:49,488 Olit oikeassa. Viimeinen tunnustus. 398 00:33:53,158 --> 00:33:55,327 Minun pitää vielä tehdä tämä. 399 00:33:56,578 --> 00:33:59,998 Jotain, mikä muistuttaa minua siitä, mitä tein toiselle sefyyrille. 400 00:34:00,916 --> 00:34:04,502 Vaikka tämä on paljon, paljon pahempaa. 401 00:34:04,503 --> 00:34:06,629 Ei. Mitä se onkaan... 402 00:34:06,630 --> 00:34:08,465 Nautin yhteisestä ajastamme. 403 00:34:09,257 --> 00:34:12,344 Tämä on ollut melkein ystävyyttä. 404 00:34:16,849 --> 00:34:20,018 Olin hölmö ajatellessani, että Äiti voisi pidellä minua. 405 00:34:32,989 --> 00:34:35,616 Olet yksi meistä. Olet luministi. 406 00:34:35,617 --> 00:34:36,909 En. 407 00:34:37,953 --> 00:34:41,831 Olen Imperiumin kalpea niittäjä, eikä mikään voi muuttaa sitä. 408 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 Lady Demerzel, miksi minä itkin? 409 00:35:41,266 --> 00:35:42,267 Demerzel, ole kiltti. 410 00:36:18,846 --> 00:36:22,015 Skirlet. Parahin pikku soturini. 411 00:36:35,279 --> 00:36:37,489 Nämä ovat Gaal Dornickin. 412 00:36:38,657 --> 00:36:39,825 Tytön, jonka haluan löytää. 413 00:36:40,868 --> 00:36:42,870 Hän on vesiplaneetalta. 414 00:36:44,079 --> 00:36:46,707 Halusin tavata hänet kauan. 415 00:36:49,459 --> 00:36:52,796 Mutta tajuan nyt, 416 00:36:53,589 --> 00:36:56,633 että etsintääni ei enää tarvita. 417 00:37:01,847 --> 00:37:03,640 Gaal Dornick tulee tänne. 418 00:37:04,683 --> 00:37:06,268 Kapteeni Pritcher johtaa hänet luokseni, 419 00:37:07,102 --> 00:37:11,023 ja sitten tyttö vesiplaneetalta on minun. 420 00:37:20,157 --> 00:37:22,075 Menen kohtaamaan Muulin, Hari. 421 00:37:23,994 --> 00:37:27,748 Yritän taivuttaa historiaa suuressa Seldonin traditiossa. 422 00:37:32,461 --> 00:37:34,379 Salvorin piti olla täällä kanssani. 423 00:37:36,757 --> 00:37:37,925 Hän oli se voimakas. 424 00:37:39,843 --> 00:37:41,929 Hän ansaitsi paljon enemmän kuin sai. 425 00:37:46,141 --> 00:37:47,851 Ei ole koskaan aikaa. 426 00:37:50,020 --> 00:37:54,149 Jos saisin hänet takaisin, kertoisin joka päivä, että rakastan häntä. 427 00:38:00,447 --> 00:38:04,743 Rakastan sinua, Hari. Anteeksi, etten sanonut sitä. 428 00:38:19,007 --> 00:38:21,677 Tiedän. On aika. 429 00:38:22,469 --> 00:38:25,930 Muulilla ei ole ollut sitä, mitä sinulla, 430 00:38:25,931 --> 00:38:28,350 kun olet ollut meidän kaikkien ympäröimänä. 431 00:38:30,853 --> 00:38:32,812 Kun annat ajatuksesi minulle, 432 00:38:32,813 --> 00:38:36,399 näen ne kuin ne olisivat minun, 433 00:38:36,400 --> 00:38:38,569 kuin eläisin ne. 434 00:38:41,697 --> 00:38:47,870 En puhu ääneen, mutta minua nimitetään Ensimmäiseksi puhujaksi. 435 00:38:49,538 --> 00:38:55,042 Ignisillä kävelemme toistemme ajatuksissa niin paljon, 436 00:38:55,043 --> 00:39:00,339 olemme kuin yksi asia, 437 00:39:00,340 --> 00:39:02,551 yksi hemmetin olento. 438 00:39:04,469 --> 00:39:08,931 Muuli tietää vain yhden tavan. 439 00:39:08,932 --> 00:39:11,810 Hän on rajoittunut. 440 00:39:12,436 --> 00:39:15,981 Käytä sitä. 441 00:39:18,734 --> 00:39:22,029 Kerron muille, että olet valmis. 442 00:39:23,030 --> 00:39:24,448 Keille? 443 00:39:32,664 --> 00:39:38,879 Emme aikoneet antaa sinun tehdä tätä itse. 444 00:39:41,840 --> 00:39:43,175 Kiitos. 445 00:40:22,256 --> 00:40:25,591 Kalastaja, kalastaja, merellä, 446 00:40:25,592 --> 00:40:28,929 vetää verkkonsa esille, ja mitä siinä voi olla? 447 00:40:30,013 --> 00:40:34,226 Pienin Cleon, pieni kuin herne. 448 00:40:38,272 --> 00:40:42,609 Hei. Olen kapteenisi. Minua kutsutaan Muuliksi. 449 00:40:43,861 --> 00:40:47,447 Hei, olen pienin Cleon. Hei, Cleon. 450 00:40:48,907 --> 00:40:52,160 Oletko kuullut, että aivoni ovat kuin keksi? 451 00:40:53,203 --> 00:40:58,125 Juuri nyt työnnän sitä kaikkiin mielesi nurkkiin. 452 00:40:58,834 --> 00:41:02,379 Imen itseeni kaiken, mitä tiedät Gaal Dornickista. 453 00:41:04,214 --> 00:41:05,549 Pelkäät häntä. 454 00:41:07,342 --> 00:41:10,012 Olen innoissani. En peloissani. 455 00:41:11,680 --> 00:41:15,475 Onko hänen ihmisillään tukikohta, linnoitus... 456 00:41:16,268 --> 00:41:17,769 Joku salainen planeetta? 457 00:41:19,563 --> 00:41:22,733 Jos tiedän, ime se itseesi. 458 00:41:25,360 --> 00:41:26,612 Et tiedä. 459 00:41:27,738 --> 00:41:29,489 Hän piti salaisuuksia sinulta. 460 00:41:31,116 --> 00:41:33,327 Mutta hän vie paljon tilaa tuolta. 461 00:41:34,661 --> 00:41:36,413 Kuulostat tietävän, millaista se on. 462 00:41:37,956 --> 00:41:39,082 Erilaista kuitenkin, vai mitä? 463 00:41:39,791 --> 00:41:43,504 Hän valehteli sinulle, etkä koskaan enää näe häntä. 464 00:41:44,087 --> 00:41:48,300 Kun taas hän ja minä olemme matkalla kohti ennalta määrättyä täyttymystä. 465 00:41:51,470 --> 00:41:53,680 Voinko sanoa sen edessäsi, vai onko se julmaa? 466 00:41:55,557 --> 00:41:58,143 Se on kai julmaa. Minun tunnetaan tekevän sitä. 467 00:41:59,686 --> 00:42:00,687 Olevan julma. 468 00:42:08,946 --> 00:42:10,572 Sinun pitäisi lähteä nyt. 469 00:42:28,340 --> 00:42:29,466 Tietenkin olet oikeassa. 470 00:42:35,055 --> 00:42:36,682 Gaal Dornick on viimein täällä. 471 00:42:39,601 --> 00:42:42,019 Kalastaja, kalastaja, merellä, 472 00:42:42,020 --> 00:42:45,023 vetää verkkonsa esille, ja mitä siinä voi olla? 473 00:43:06,587 --> 00:43:07,587 Olemme maassa. 474 00:43:07,588 --> 00:43:09,797 Hyppää ennen kuin he saavat kiinni jäljestäsi. 475 00:43:09,798 --> 00:43:12,551 Selvä. Kutsukaa, niin tulen vauhdilla. 476 00:43:43,123 --> 00:43:44,208 Song! 477 00:43:50,088 --> 00:43:53,966 Joten robotti kävelee joukossamme? 478 00:43:53,967 --> 00:43:55,635 Et usko minua. 479 00:43:55,636 --> 00:43:57,303 Uskon. 480 00:43:57,304 --> 00:43:58,972 Songin muistot. 481 00:43:59,681 --> 00:44:04,018 Olen nähnyt ne, olen nähnyt sinut. Lady Demerzelin. Kaiken. 482 00:44:04,019 --> 00:44:05,102 Miksi sitten? 483 00:44:05,103 --> 00:44:08,649 Miksi en kerro heille, että jumala kävelee keskuudessamme? 484 00:44:09,358 --> 00:44:11,484 Koska se ei ole etuni mukaista. 485 00:44:11,485 --> 00:44:13,903 Parannus, parempi tai huonompi, jos tiedät, mikä se on. 486 00:44:13,904 --> 00:44:15,572 Pitäisikö kertoa sinulle? Kyllä, ei? 487 00:44:16,240 --> 00:44:18,950 Teet virheen. Tämä on todellista. 488 00:44:18,951 --> 00:44:23,120 Kaikki päättyy. Vain hän voi pysäyttää sen. 489 00:44:23,121 --> 00:44:27,458 Sinut heitetään nestemäiseen kasvualustaan yhdessä hajottajaeliöiden kanssa. 490 00:44:27,459 --> 00:44:29,919 Nälkäiset pienet mikro-organismit syövät sinua, 491 00:44:29,920 --> 00:44:31,879 ja kehostasi tulee multaa, joka imeytyy alustaan. 492 00:44:31,880 --> 00:44:37,094 Vain yksi kelvoton raaka-aine lisää harhaoppisessa keitossani. 493 00:44:47,938 --> 00:44:50,107 Parannus! 494 00:46:30,499 --> 00:46:32,501 Tekstitys: Tero Mansikka