1
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
{\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
2
00:01:55,199 --> 00:01:57,201
Puolet hänen peräänsä, puolet hänen.
Menkää.
3
00:02:13,509 --> 00:02:15,719
Huomasimme teidät heti, kun hyppäsitte.
4
00:02:16,803 --> 00:02:18,096
Halusinkin sitä.
5
00:02:20,974 --> 00:02:22,059
Hei, valvoja.
6
00:02:24,937 --> 00:02:26,021
Nuku.
7
00:02:57,261 --> 00:02:58,637
Tervetuloa takaisin.
8
00:03:01,473 --> 00:03:03,308
Sinulla ei ole aavistustakaan, mitä...
9
00:03:11,817 --> 00:03:15,112
Tämä kuului tyttärelleni.
10
00:03:15,612 --> 00:03:16,822
Salvor Hardinille.
11
00:03:17,322 --> 00:03:18,531
Hän oli kuuluisa.
12
00:03:18,532 --> 00:03:21,577
Ehkä tunnet hänet.
Hänellä oli sinun työsi kauan sitten.
13
00:03:22,703 --> 00:03:23,744
Kruunut.
14
00:03:23,745 --> 00:03:26,415
Hän käytti sitä kuulusteluissa.
15
00:03:27,124 --> 00:03:29,542
Auttoi häntä selvittämään, kuka valehteli.
16
00:03:29,543 --> 00:03:31,086
Mutta jos Muuli on päässäsi,
17
00:03:31,795 --> 00:03:34,130
et taida edes tietää, mikä on totta enää.
18
00:03:34,131 --> 00:03:36,049
Voitko edes valehdella?
19
00:03:38,135 --> 00:03:39,052
Kissat.
20
00:03:40,220 --> 00:03:43,098
Suojelen Uutta Terminusta.
Sitä olen tehnyt aina.
21
00:03:44,141 --> 00:03:45,601
Hän ei ole sitä, miksi häntä luulet.
22
00:03:57,738 --> 00:04:01,033
Sattuuko se? Mitä hän on tehnyt sinulle?
23
00:04:02,284 --> 00:04:04,286
En ole koskaan tuntenut
sellaista rakkautta.
24
00:04:05,787 --> 00:04:06,830
Kas vain.
25
00:04:08,081 --> 00:04:09,290
Se ratkaisee asian.
26
00:04:09,291 --> 00:04:11,417
- Missä hän on?
- Ei.
27
00:04:11,418 --> 00:04:13,544
Montako Uudella Terminuksella
hän käännytti?
28
00:04:13,545 --> 00:04:14,462
Tarpeeksi.
29
00:04:14,463 --> 00:04:16,547
Kapteeni Pritcher. Onko hänet käännytetty?
30
00:04:16,548 --> 00:04:17,506
En tiedä.
31
00:04:17,507 --> 00:04:19,801
Elä jännityksessä.
32
00:04:21,553 --> 00:04:23,222
Tee minusta selvää.
33
00:04:24,389 --> 00:04:25,807
Tiedän, että haluat sitä.
34
00:04:30,437 --> 00:04:31,563
Ei tarvitse.
35
00:04:36,443 --> 00:04:37,736
Fallon Greer.
36
00:04:38,403 --> 00:04:40,155
Syntynyt sadonkorjuun aikaan.
37
00:04:40,697 --> 00:04:41,949
Hyvä sotilas.
38
00:04:44,117 --> 00:04:45,827
Pelkäät siltoja.
39
00:04:54,878 --> 00:04:56,088
Mitä sinä teet?
40
00:04:56,797 --> 00:04:58,172
Opiskelen sinua.
41
00:04:58,173 --> 00:05:01,717
Missä Muuli on?
Mitä hän tekee seuraavaksi?
42
00:05:01,718 --> 00:05:03,804
En kerro sinulle.
43
00:05:04,429 --> 00:05:05,597
Ei se mitään.
44
00:05:10,519 --> 00:05:11,979
En voi kertoa sinulle.
45
00:05:15,858 --> 00:05:16,859
Se sattuu.
46
00:05:20,070 --> 00:05:21,154
Se sattuu todella.
47
00:05:23,740 --> 00:05:25,033
Mikä hätänä?
48
00:05:36,837 --> 00:05:38,005
Se sattuu.
49
00:05:45,512 --> 00:05:47,222
En ole tuntenut sellaista rakkautta.
50
00:05:47,848 --> 00:05:49,308
En ole tuntenut sellaista rakkautta.
51
00:05:55,189 --> 00:05:57,273
En ole tuntenut sellaista rakkautta.
52
00:05:57,274 --> 00:05:58,692
En ole tuntenut sellaista...
53
00:06:06,366 --> 00:06:08,076
En ole tuntenut sellaista rakkautta.
54
00:06:22,007 --> 00:06:23,175
Emme ole yksin.
55
00:06:23,759 --> 00:06:25,010
Älkää vaiennuttako täällä.
56
00:06:26,762 --> 00:06:27,678
Gaal.
57
00:06:27,679 --> 00:06:28,764
Ei.
58
00:06:29,515 --> 00:06:31,934
Meidän pitää olla varmoja,
ettei sinua käännytetty.
59
00:06:32,518 --> 00:06:33,560
Olet oikeassa.
60
00:06:34,436 --> 00:06:35,437
Teidän täytyy tietää.
61
00:06:57,417 --> 00:06:59,169
Teidän kaikkien pitää tulla mukaani.
62
00:07:07,010 --> 00:07:09,680
Toivoit aina, että keskusta olisi vahva.
63
00:07:11,223 --> 00:07:13,308
Et arvannut,
että sieltä paljastuisi reisiluu.
64
00:07:15,561 --> 00:07:17,187
Tämä on iso avaruusasema,
65
00:07:17,813 --> 00:07:19,857
ja haluat käyttää kaiken aikasi kanssani.
66
00:07:20,482 --> 00:07:22,317
Etkö sanonut, että Gaal Dornick on täällä?
67
00:07:22,901 --> 00:07:24,444
Eikö sinun pitäisi mennä hänen luokseen?
68
00:07:25,153 --> 00:07:26,697
Hän varmasti löytää minut.
69
00:07:30,868 --> 00:07:35,288
Muuten, kun sinä leijuit ympäriinsä kuin -
70
00:07:35,289 --> 00:07:36,414
avaruusroska,
71
00:07:36,415 --> 00:07:39,293
Galaktinen neuvostosi
halusi puhua kanssani.
72
00:07:40,127 --> 00:07:42,004
Ehkä he yrittävät pelastaa sinut.
73
00:07:46,383 --> 00:07:47,384
Ei.
74
00:07:48,093 --> 00:07:49,303
Pilailen.
75
00:07:52,014 --> 00:07:53,557
He antavat minulle Trantorin.
76
00:07:54,057 --> 00:07:56,392
Ajattelin, että haluat nähdä,
mitä olet menettämässä.
77
00:07:56,393 --> 00:07:58,353
Muuta kuin nuo jalkasi.
78
00:08:00,898 --> 00:08:03,566
Eikö hän ole täällä vielä? Lady Demerzel?
79
00:08:03,567 --> 00:08:04,650
Mikä hätänä?
80
00:08:04,651 --> 00:08:07,320
En tiedä. Näin hänet aiemmin,
ja tuntuu, että jokin on...
81
00:08:07,321 --> 00:08:08,654
Olen täällä.
82
00:08:08,655 --> 00:08:10,115
Voitte aloittaa.
83
00:08:10,616 --> 00:08:12,909
Päätös on tehty.
84
00:08:12,910 --> 00:08:15,745
Jopa Säätiön viimeinenkin
on täällä todistamassa tätä.
85
00:08:15,746 --> 00:08:18,248
Mutta Cleonimme ei ole paikalla.
86
00:08:18,749 --> 00:08:19,958
Missä keisari on?
87
00:08:21,210 --> 00:08:22,544
Minä olen keisari.
88
00:08:23,128 --> 00:08:25,922
Muuli ei ilahtuisi avatessaan lahjamme -
89
00:08:25,923 --> 00:08:27,924
löytäen neuvonantajan sisältä.
90
00:08:27,925 --> 00:08:29,884
Emme anna Muulille lahjaa.
91
00:08:29,885 --> 00:08:32,845
Trantorin luovutus on oikein.
Olemme siitä samaa mieltä.
92
00:08:32,846 --> 00:08:33,930
Minä en.
93
00:08:33,931 --> 00:08:35,848
Näin ette käsittele Imperiumia.
94
00:08:35,849 --> 00:08:38,017
Ette voi ahdistaa heitä nurkkaan näin.
95
00:08:38,018 --> 00:08:39,601
Olet ulkopuolinen.
96
00:08:39,602 --> 00:08:43,231
Täällä kohteliaisuudesta,
tuhoutuneen maailman edustajana...
97
00:08:43,232 --> 00:08:45,067
Tunnen keisarin.
98
00:08:45,567 --> 00:08:47,902
Ette pakota heitä tekemään jotain.
99
00:08:47,903 --> 00:08:50,363
Kiitos, suurlähettiläs,
Vastalauseenne on huomioitu.
100
00:08:50,364 --> 00:08:53,450
No niin. Missä vanha mies on?
101
00:08:56,078 --> 00:08:59,540
Mieluummin vanha kuin petollinen,
kalvakka raukka.
102
00:09:00,040 --> 00:09:02,625
Demerzel, hae vieraamme.
103
00:09:02,626 --> 00:09:04,127
Avatkaa viestintä.
104
00:09:06,630 --> 00:09:09,675
Joten, Muuli.
105
00:09:10,676 --> 00:09:15,179
Nämä kaksi epäluotettavaa poliitikkoa
ja tämä uskonnollinen neiti -
106
00:09:15,180 --> 00:09:17,015
esittävät sinulle petollisen tarjouksen.
107
00:09:17,724 --> 00:09:22,728
Trantor ja valtaistuimellinen keisaria,
jonka päiväys on pian umpeutumassa,
108
00:09:22,729 --> 00:09:27,067
vaihdossa vakuutukseen,
ettei väkivaltaa ole enempää.
109
00:09:29,027 --> 00:09:30,320
Mielenkiintoista.
110
00:09:31,363 --> 00:09:32,197
Kertokaa lisää.
111
00:09:34,575 --> 00:09:36,159
Hän on kiinnostunut.
112
00:09:36,785 --> 00:09:39,412
Katso, mitä saavutit, puheenjohtaja.
113
00:09:39,413 --> 00:09:41,081
Mitä aiot, keisari?
114
00:09:41,665 --> 00:09:46,252
Varmistan vain,
kuka on vastuullinen siitä, mikä seuraa.
115
00:09:46,253 --> 00:09:47,504
Kyllä.
116
00:09:49,298 --> 00:09:52,467
Hyväksyn Trantorin
ja kaiketi teidät milloin vain.
117
00:09:53,135 --> 00:09:54,511
Ilmainen lahja kaupan päälle.
118
00:09:55,262 --> 00:09:58,014
Mitä? Anteeksi, tarkistin vain.
119
00:09:58,015 --> 00:09:59,391
Tarjous umpeutui.
120
00:10:00,309 --> 00:10:03,020
Trantor jää sinne, minne kuuluu.
121
00:10:03,687 --> 00:10:04,813
Minun luokseni.
122
00:10:07,482 --> 00:10:11,820
Voin vallata Trantorin yhtä nopeasti
kuin valtasin Kalganin ja Säätiön.
123
00:10:13,155 --> 00:10:14,156
Voitko?
124
00:10:20,495 --> 00:10:26,126
Viimeisinä hetkinäni
en kumarra vallankaappaajaa,
125
00:10:26,877 --> 00:10:29,713
joka on nimetty maatilan eläimen mukaan.
126
00:10:32,466 --> 00:10:34,927
Tämä on Novaculani.
127
00:10:35,594 --> 00:10:36,887
Se on pommi.
128
00:10:37,679 --> 00:10:39,973
Joka saa voimansa mustasta aukosta.
129
00:10:41,517 --> 00:10:42,934
Illansuu, älä.
130
00:10:42,935 --> 00:10:44,769
Emme tienneet tästä.
131
00:10:44,770 --> 00:10:48,231
Säästin sitä lahjaksi veli Aamunkoitolle,
132
00:10:48,232 --> 00:10:52,444
mutta sen sijaan
nyt se on lahja teille kolmelle.
133
00:10:55,322 --> 00:10:56,657
Puheenjohtaja Kinn,
134
00:10:58,200 --> 00:11:00,744
Galaktinen neuvosto voi mennä ensin.
135
00:11:10,254 --> 00:11:15,049
Protokolla, ihmiset. Protokolla salissa.
136
00:11:15,050 --> 00:11:18,512
Kunnes olemme saaneet vastauksen
Trantorista, meidän pitää pysyä tyyninä.
137
00:11:35,863 --> 00:11:37,155
Pilvivaltakunta.
138
00:11:38,240 --> 00:11:40,868
Kaikki ihastuttavat miniplaneetat.
139
00:11:42,494 --> 00:11:43,579
Te seuraavaksi.
140
00:11:54,298 --> 00:11:55,465
Ei.
141
00:11:57,467 --> 00:11:58,886
Ei.
142
00:12:00,804 --> 00:12:01,805
Ei.
143
00:12:06,977 --> 00:12:08,312
Kansanmurha.
144
00:12:08,812 --> 00:12:10,189
Etkä sinä tee mitään.
145
00:12:10,689 --> 00:12:12,316
Sinäkin, sefyyri.
146
00:12:12,941 --> 00:12:15,818
Ajattelin aina, että planeetta,
jonka nimi on Neito,
147
00:12:15,819 --> 00:12:19,781
vain kerjäsi tulla tuhotuksi.
148
00:12:50,145 --> 00:12:52,940
Muuli, pidä tätä varoituksena.
149
00:12:54,191 --> 00:12:56,068
Älä pelleile Imperiumin kanssa.
150
00:13:10,874 --> 00:13:12,292
Kotinne ovat poissa.
151
00:13:13,544 --> 00:13:15,295
Keisari on armollinen.
152
00:13:15,796 --> 00:13:20,259
Tarjoan turvapaikan täällä Trantorilla.
153
00:13:22,803 --> 00:13:25,889
Luulen, että koette sen hyvin mukavaksi.
154
00:13:28,684 --> 00:13:33,730
Ja tämä oli vain tiedoksi.
155
00:14:03,635 --> 00:14:05,679
En ole nähnyt veljeäni tuollaisena.
156
00:14:09,099 --> 00:14:11,977
En yllättyisi,
jos hän tähtäisi pommin tänne seuraavaksi.
157
00:14:12,811 --> 00:14:13,854
Ei.
158
00:14:15,355 --> 00:14:17,273
Veljelläsi on iso keppi.
159
00:14:17,274 --> 00:14:18,650
Mutta ei pitkä.
160
00:14:20,777 --> 00:14:23,197
Hän olisi tähdännyt tänne,
jos olisi voinut.
161
00:14:32,873 --> 00:14:35,166
Jos he taistelevat yhä,
hän ei ole käännyttänyt kaikkia.
162
00:14:35,167 --> 00:14:37,252
He käännyttävät ensin kaikki voimakkaat.
163
00:14:37,836 --> 00:14:39,962
Näemmä hänen
pitää olla lähellä käännyttääkseen.
164
00:14:39,963 --> 00:14:41,547
Mitä hän tekeekin,
165
00:14:41,548 --> 00:14:44,217
se on jossain heidän mielessään,
jonne en ole päässyt käsiksi.
166
00:14:44,218 --> 00:14:46,802
Kuin yrittäisi vetää luotia jostakusta.
167
00:14:46,803 --> 00:14:51,308
Luulin vetäneeni liian kovaa, avanneeni
suonen, mutta se en ollutkaan minä.
168
00:14:52,059 --> 00:14:54,644
Valvoja teki sen itselleen.
169
00:14:54,645 --> 00:14:58,231
Kuin hänen aivonsa eivät olisi halunneet
palata entiseen. Se oli...
170
00:14:58,232 --> 00:14:59,399
Rakkautta.
171
00:15:00,192 --> 00:15:01,276
Niin hän tekee sen.
172
00:15:02,110 --> 00:15:04,279
Jokainen käännytetty puhuu rakkaudesta.
173
00:15:05,864 --> 00:15:06,865
Tänne päin.
174
00:15:29,429 --> 00:15:30,430
Montako kuollutta?
175
00:15:31,014 --> 00:15:33,517
Menneiden alusten kanssa
veikkaisin 250 000.
176
00:15:34,017 --> 00:15:35,561
Ei yhtä siistiä kuin Kalganin kanssa.
177
00:15:36,228 --> 00:15:39,398
Olemme saaneet kasaan
muutamia tällaisia turvataloja -
178
00:15:39,982 --> 00:15:41,483
vältelläksemme partioita.
179
00:15:59,626 --> 00:16:02,296
- Laita se alas.
- Ovatko he puhtaita?
180
00:16:03,005 --> 00:16:04,006
Kyllä.
181
00:16:11,096 --> 00:16:12,139
Pudota ase.
182
00:16:15,517 --> 00:16:17,436
Leyda ja Zera.
183
00:16:18,228 --> 00:16:21,565
Ja tämä on Gaal Dornick.
184
00:16:22,441 --> 00:16:23,858
Se Gaal Dornick?
185
00:16:23,859 --> 00:16:25,651
Sanot tuon kuin hän olisi julkkis.
186
00:16:25,652 --> 00:16:27,863
Hän on. Aito, toisin kuin eräät.
187
00:16:28,405 --> 00:16:31,157
Hän auttoi Seldonia perustamaan Säätiön.
188
00:16:31,158 --> 00:16:35,204
Historian mukaan olit salaliittolaisia,
jotka surmasivat Seldonin.
189
00:16:35,746 --> 00:16:37,079
Pitäisikö nyt tuntua paremmalta?
190
00:16:37,080 --> 00:16:40,125
Me, jotka opiskelimme asiaa,
tiedämme totuuden.
191
00:16:42,044 --> 00:16:43,045
Ethän tehnyt sitä?
192
00:16:45,631 --> 00:16:48,008
Tarvitsen vähän luottamusta.
193
00:16:48,634 --> 00:16:49,843
Paljon sitä.
194
00:16:50,469 --> 00:16:51,887
Kuka haluaa olla ensimmäinen?
195
00:16:54,765 --> 00:16:57,642
Nopeasti.
Muuli voi ehkä yhä aistia meidät.
196
00:16:57,643 --> 00:17:00,062
Lyhyitä purskeita. Tiedän nyt, mitä etsiä.
197
00:17:00,562 --> 00:17:02,356
Hän ei ole ainakaan tri Misissä.
198
00:17:03,524 --> 00:17:04,566
Toran.
199
00:17:17,454 --> 00:17:21,415
Mielenkiinnosta.
Mitä näet, kun menet sinne?
200
00:17:21,916 --> 00:17:23,918
Katson alitajuntaanne.
201
00:17:23,919 --> 00:17:26,713
En syvälle. Vain tarpeeksi nähdäkseni,
mitä siellä ui.
202
00:17:28,423 --> 00:17:29,841
Ketä rakastatte eniten.
203
00:17:29,842 --> 00:17:31,969
Valvoja Greer rakasti Muulia.
204
00:17:32,594 --> 00:17:37,432
Kapteeni Pritcher, älykkyydestään
huolimatta, rakastaa minua.
205
00:17:37,975 --> 00:17:41,854
Ja hra Mallow on omistautunut vaimolleen.
206
00:17:43,981 --> 00:17:45,440
Mikä on suunnitelmasi?
207
00:17:47,359 --> 00:17:49,152
Kuka tarkalleen ottaen olet?
208
00:17:50,904 --> 00:17:52,530
On Toinen säätiö.
209
00:17:52,531 --> 00:17:55,324
Hari ja minä käynnistimme sen
yli vuosisata sitten.
210
00:17:55,325 --> 00:17:56,784
Minä olen johdossa.
211
00:17:56,785 --> 00:17:58,244
Pritch työskentelee minulle.
212
00:17:58,245 --> 00:18:00,371
Ja te kaikki autatte minua
tappamaan Muulin.
213
00:18:00,372 --> 00:18:02,583
Tapan hänet oikein mielelläni.
214
00:18:03,083 --> 00:18:05,419
Onko joku, joka ei halua tappaa häntä?
215
00:18:06,879 --> 00:18:08,045
Magnifico.
216
00:18:08,046 --> 00:18:09,882
Et ole tarkistanut häntä vielä.
217
00:18:12,342 --> 00:18:14,802
Olin hänen kanssaan, kun Muuli saapui.
218
00:18:14,803 --> 00:18:17,805
Mutta hän oli Muulin kanssa
kauan ennen sitä.
219
00:18:17,806 --> 00:18:20,058
Tapa, jolla hän seuraa Baytaa...
220
00:18:20,684 --> 00:18:22,144
Rakastan Baytaa.
221
00:18:23,812 --> 00:18:27,399
Olen uskollinen kuin mustetahra,
tosi kuin arpi.
222
00:18:29,902 --> 00:18:31,111
En ole kosk...
223
00:18:39,786 --> 00:18:41,747
En ole koskaan tuntenut
sellaista rakkautta.
224
00:18:44,875 --> 00:18:46,585
Maggie, Bayta auttoi sinua.
225
00:18:47,544 --> 00:18:49,129
Hän pelasti sinut Muulilta.
226
00:18:49,796 --> 00:18:53,342
Niin, mutta Muuli pelasti minut
kauan sitten.
227
00:18:54,468 --> 00:18:57,554
Pääset lähelle, ja sitten rakkaus tulee.
228
00:18:59,890 --> 00:19:01,849
Ei.
229
00:19:01,850 --> 00:19:04,352
Emme tapa häntä. Hän on uhri.
230
00:19:04,353 --> 00:19:06,562
Laittakaa aseenne pois.
Luin hänen mielensä.
231
00:19:06,563 --> 00:19:09,983
Jos hän yrittää pettää meidät,
tiedämme sen ennen sitä.
232
00:19:13,445 --> 00:19:14,655
Lähdemme matkalle.
233
00:19:15,280 --> 00:19:16,781
Minun pitää puhua erään kanssa.
234
00:19:16,782 --> 00:19:17,866
Kenen?
235
00:19:18,367 --> 00:19:21,328
Ainoan mielen Uudessa Terminuksessa,
jota ei voi käännyttää.
236
00:19:22,246 --> 00:19:24,373
- Hari Seldonin.
- Hän ei auta.
237
00:19:25,874 --> 00:19:29,670
Kun invaasio alkoi,
rukoilin häntä pelastamaan meidät.
238
00:19:30,879 --> 00:19:32,631
Hän ei edes puhunut.
239
00:19:34,341 --> 00:19:35,509
Hän puhuu minun kanssani.
240
00:21:27,538 --> 00:21:31,083
Vedessä on saprofyyttejä.
Poista niitä mahdollisimman paljon.
241
00:21:32,251 --> 00:21:33,251
Hei.
242
00:21:33,252 --> 00:21:34,628
Hei, se irtoaa kyllä.
243
00:21:41,093 --> 00:21:42,094
Niin.
244
00:21:43,470 --> 00:21:44,513
Song?
245
00:21:47,724 --> 00:21:49,226
Päätin, että uskon sinua.
246
00:21:59,403 --> 00:22:01,988
Jos jaksat juosta, nyt olisi sen aika.
247
00:22:01,989 --> 00:22:03,073
Ei.
248
00:22:03,657 --> 00:22:04,950
Palaan ylös.
249
00:22:06,660 --> 00:22:08,412
En tehnyt tätä, jotta kuolisit.
250
00:22:08,954 --> 00:22:10,664
En lähde ilman sitä päätä.
251
00:22:11,331 --> 00:22:13,250
Palautan sen Demerzelille.
252
00:22:14,543 --> 00:22:16,753
- Hän on Daneel.
- Kyllä.
253
00:22:18,130 --> 00:22:19,423
Joka pysyy yhä...
254
00:22:20,007 --> 00:22:21,049
Vapauttaako tämä hänet?
255
00:22:23,010 --> 00:22:24,511
Lyön henkeni vetoa siitä.
256
00:22:28,473 --> 00:22:29,474
Mene.
257
00:22:32,519 --> 00:22:34,604
Teet hienon asian ihmiskunnalle.
258
00:22:34,605 --> 00:22:37,191
Minulle riittäisi tehdä
hieno asia hänelle.
259
00:22:40,611 --> 00:22:44,655
Perijät, olemme nähneet holot.
Muuli on vienyt Säätiön.
260
00:22:44,656 --> 00:22:47,617
Jos hän vie Trantorin,
vaikuttaako se Mycogeniin?
261
00:22:47,618 --> 00:22:49,493
Ei laisinkaan. Minä...
262
00:22:49,494 --> 00:22:50,662
Liikettä!
263
00:22:53,624 --> 00:22:55,042
Tappakaa hänet!
264
00:22:59,129 --> 00:23:00,547
Tiedät, mitä haluan!
265
00:23:14,561 --> 00:23:16,271
Vien tuon pään tai omasi.
266
00:23:47,135 --> 00:23:48,387
Jumalanpilkkaaja.
267
00:23:49,763 --> 00:23:51,181
Puolikas mies!
268
00:23:53,517 --> 00:23:54,768
Kuollut mies.
269
00:24:19,334 --> 00:24:20,459
{\an8}VALLOITTAJA
270
00:24:20,460 --> 00:24:21,962
{\an8}Valloittaja.
271
00:24:27,759 --> 00:24:29,136
{\an8}Peloton.
272
00:24:34,683 --> 00:24:36,226
{\an8}Raakalainen.
273
00:24:49,615 --> 00:24:51,282
{\an8}SOVITTELIJA
274
00:24:51,283 --> 00:24:53,493
{\an8}Sovittelija.
275
00:24:54,953 --> 00:24:56,830
Se ei taida enää olla sopiva.
276
00:24:59,041 --> 00:25:00,626
{\an8}Sen jälkeen, mitä teimme.
277
00:25:02,044 --> 00:25:03,462
Tarvitsen uuden.
278
00:25:03,962 --> 00:25:08,008
{\an8}Leikittelen "Merkittävän" kanssa.
279
00:25:08,967 --> 00:25:10,468
Hyvä on.
280
00:25:10,469 --> 00:25:12,428
Tarkista kristallipallostasi. Erehdyinkö?
281
00:25:12,429 --> 00:25:14,932
Toimemme olivat Dynastian suojelemiseksi.
282
00:25:15,599 --> 00:25:20,270
En osaa sanoa,
olivatko ne pelastuksemme vai tuhomme.
283
00:25:21,104 --> 00:25:22,189
Minun toimeni.
284
00:25:23,065 --> 00:25:25,567
Minä rakensin aseen. Minä annoin käskyn.
285
00:25:26,568 --> 00:25:29,780
Anna minun ottaa syy niskoilleni.
286
00:25:30,572 --> 00:25:33,116
Ymmärrättekö,
että teidän täytyy silti nousta huomenna?
287
00:25:34,576 --> 00:25:38,497
En anele henkeni puolesta,
yritin vain osoittaa ystävällisyyttä.
288
00:25:40,165 --> 00:25:42,209
En koskaan ymmärtänyt tätä huonetta.
289
00:25:43,335 --> 00:25:46,213
Identtiset kasvot eri nimillä.
290
00:25:47,631 --> 00:25:53,136
Pitäisikö meidän tuntea ylpeyttä
samanlaisuudesta vai erilaisuudesta?
291
00:25:54,513 --> 00:25:58,976
Vai onko tarkoitus hämmentää meitä?
292
00:26:00,143 --> 00:26:01,936
Olette filosofinen tänä iltana.
293
00:26:01,937 --> 00:26:04,898
Jos pidän ajatukseni itselläni,
niitä ei koskaan sanota.
294
00:26:05,482 --> 00:26:10,696
Se saa pohtimaan,
senkö takia puhut niin vähän.
295
00:26:17,244 --> 00:26:19,120
Ei ole kiirettä tulla kuulluksi.
296
00:26:19,121 --> 00:26:20,454
Sinulla on ikuisuus.
297
00:26:20,455 --> 00:26:22,040
Ei ikuisuutta.
298
00:26:22,749 --> 00:26:24,168
Vain hyvin pitkä aika.
299
00:26:25,544 --> 00:26:27,712
Sefyyri elää uskoakseni yhä.
300
00:26:27,713 --> 00:26:29,506
Haluaisitko puhua hänen kanssaan?
301
00:26:31,508 --> 00:26:33,886
Hän ei kuuntelisi minua tyynesti.
302
00:26:34,469 --> 00:26:36,513
No, minulla on kaksi korvaa.
303
00:26:37,014 --> 00:26:40,017
Mitä sanotkin minulle,
kuolee kanssani huomenna.
304
00:26:42,603 --> 00:26:46,899
Kerran päivässä kävelen puutarhoissamme.
305
00:26:47,983 --> 00:26:49,985
Samaa reittiä joka kerta.
306
00:26:51,945 --> 00:26:55,490
Vanhan omenapuutarhan läpi,
pensasaidan sokkelon kautta.
307
00:26:57,034 --> 00:26:59,745
Pohdin monta vuotta,
toimiiko mieleni samoin.
308
00:27:00,662 --> 00:27:02,039
Yhtä polkua.
309
00:27:02,915 --> 00:27:04,625
Vain yksi polku on oikea.
310
00:27:07,794 --> 00:27:13,967
Viime aikoina olen kuitenkin huomannut
pohtivani monenlaisia vaihtoehtoja.
311
00:27:15,969 --> 00:27:19,181
Minulla on enemmän vaihtoehtoja
kuin olin kuvitellut.
312
00:27:21,600 --> 00:27:24,102
Pidän mieltäni nyt sokkelona.
313
00:27:25,187 --> 00:27:26,522
Monipolkuisena.
314
00:27:27,397 --> 00:27:28,565
Haarautuvana.
315
00:27:30,317 --> 00:27:32,027
Mikä herättää kysymyksen,
316
00:27:33,153 --> 00:27:37,241
mikä vastuu minulla voi olla
löytää jokainen mahdollinen vaihtoehto,
317
00:27:37,741 --> 00:27:39,618
oli se kuinka outo tahansa.
318
00:27:42,913 --> 00:27:45,332
Ja nyt kun olen tajunnut tämän,
319
00:27:47,292 --> 00:27:51,213
olenko velvollinen löytämään ja arvioimaan
jokaisen mahdollisen polun?
320
00:27:52,589 --> 00:27:55,175
Kulkea marginaalisesti mahdollista
labyrinttiä?
321
00:27:57,344 --> 00:27:58,762
En tiedä.
322
00:27:59,555 --> 00:28:02,140
Tämä on aiheuttanut minulle
paljon ahdistusta.
323
00:28:08,981 --> 00:28:09,982
No,
324
00:28:12,401 --> 00:28:15,445
toivottavasti tunnet olosi paremmaksi,
kun sait tuon sanottua.
325
00:28:18,115 --> 00:28:19,366
Kiitos, keisari.
326
00:28:20,701 --> 00:28:22,870
Herätä joku ja anna hänen vaihtaa nimi.
327
00:28:25,414 --> 00:28:27,624
Haluaisin nähdä "Merkittävän" -
328
00:28:29,042 --> 00:28:32,921
ennen kuin olen kolme kiloa tuhkaa.
329
00:28:54,693 --> 00:28:55,985
Oletteko kirjastonhoitaja?
330
00:28:55,986 --> 00:28:57,613
Kyllä, arvon rouva.
331
00:28:58,155 --> 00:29:00,698
Tervetuloa. Voinko auttaa?
332
00:29:00,699 --> 00:29:03,619
Haluaisin nähdä
Kallen yhdeksännen laskostumisteoreeman.
333
00:29:04,411 --> 00:29:09,458
Se on... Tiedätte varmasti. Se on kielletty.
334
00:29:10,375 --> 00:29:11,584
Cleon XII kielsi sen.
335
00:29:11,585 --> 00:29:13,170
Näytitte sen veli Aamunkoitolle.
336
00:29:13,879 --> 00:29:15,130
Hän oli keisari.
337
00:29:15,714 --> 00:29:17,424
Minä olen keisari.
338
00:29:39,071 --> 00:29:40,531
Tiedän, että olette täällä.
339
00:29:47,746 --> 00:29:50,082
Muistoni auttoivat
rakentamaan tämän paikan.
340
00:29:53,043 --> 00:29:55,337
Eri Äiti rakensi seinät.
341
00:29:58,215 --> 00:30:00,801
Mutta yhtälöissä on kolmas Äiti.
342
00:30:05,806 --> 00:30:08,016
Sinun ei tarvitse enää piiloutua minulta.
343
00:30:09,726 --> 00:30:13,105
Etsin vastauksia, ja voit olla ainoa,
jolla on ne.
344
00:30:13,981 --> 00:30:14,982
Kalle.
345
00:30:51,476 --> 00:30:52,603
Nollakenttä.
346
00:30:53,979 --> 00:30:55,688
Tämä on raja.
347
00:30:55,689 --> 00:30:57,440
Laskeeko hän sen alas sinulle?
348
00:30:57,441 --> 00:30:58,901
Hänen ei tarvitse.
349
00:30:59,735 --> 00:31:02,946
Salvor pystyi kulkemaan sen läpi, koska
hänellä oli minun geneettinen koodini.
350
00:31:06,074 --> 00:31:07,910
Tämä oli aina minun matkani.
351
00:31:51,328 --> 00:31:52,412
Hari.
352
00:31:55,457 --> 00:31:57,876
Mukava nähdä kasvosi taas.
353
00:32:03,966 --> 00:32:06,927
Zagreus, tyhjennä huone.
Tarvitsen diplomaattista tilaa.
354
00:32:19,857 --> 00:32:20,858
Olet vihainen.
355
00:32:22,067 --> 00:32:24,069
Olen enemmän kuin vihainen.
356
00:32:25,487 --> 00:32:27,072
Quent.
357
00:32:31,118 --> 00:32:33,119
Sinulla on valinta,
mitä teemme tänä iltana.
358
00:32:33,120 --> 00:32:34,829
Voit syyttää minua sotarikollisena -
359
00:32:34,830 --> 00:32:39,543
tai voit muistaa, että olen kuoleva mies,
ja tämä illallinen on viimeinen ateriani.
360
00:32:41,461 --> 00:32:45,299
Teurastutin Päivän lemmikkilampaan.
361
00:32:45,924 --> 00:32:47,049
Kylkeä, kylkipaloja, aivoja...
362
00:32:47,050 --> 00:32:48,760
Illansuu! Helvetti.
363
00:32:49,928 --> 00:32:52,264
Tuhosit planeettoja.
364
00:32:55,058 --> 00:32:57,186
Tiesin, että reagoisit näin.
365
00:32:58,061 --> 00:32:59,812
Olit täällä, Quent.
366
00:32:59,813 --> 00:33:04,317
Puhuit sille.
Pyysit heitä, etteivät painostaisi minua.
367
00:33:04,318 --> 00:33:05,401
Ja kuulit heidät.
368
00:33:05,402 --> 00:33:09,614
He aikoivat antaa Trantorin ja minut
Muulille sidottuna kuin lahjan.
369
00:33:09,615 --> 00:33:13,451
Minä olin viaton lammas.
Olin lammas hänen lautasellaan.
370
00:33:13,452 --> 00:33:16,496
Tapoit miljardeja ihmisiä.
371
00:33:23,504 --> 00:33:27,048
Galaktiset voimat ovat koneistoja,
joiden tarkoitus on murskata viattomat.
372
00:33:27,049 --> 00:33:28,925
jotka putoavat niiden väliin.
373
00:33:28,926 --> 00:33:30,176
Niin se toimii.
374
00:33:30,177 --> 00:33:31,970
Ei, tämä oli pikkumaista.
375
00:33:32,721 --> 00:33:34,263
Hait kostoa.
376
00:33:34,264 --> 00:33:36,140
Säilytin Imperiumia.
377
00:33:36,141 --> 00:33:38,518
Demerzel oli samaa mieltä.
Se oli oikeutettua.
378
00:33:38,519 --> 00:33:40,687
Ei, se on sinun yhtälösi.
379
00:33:41,230 --> 00:33:43,814
En usko tuohon yhtälöön.
380
00:33:43,815 --> 00:33:45,692
Sinun yhtälösi?
381
00:33:46,693 --> 00:33:50,239
Vai tarkoitatko
Hari Seldonin suunnitelmaa?
382
00:33:51,907 --> 00:33:56,119
Jolle Jumala nauraa tällä hetkellä.
383
00:33:56,745 --> 00:33:59,122
Pilkkaa minua, jos haluat.
384
00:33:59,915 --> 00:34:02,291
Mutta minä uskon.
385
00:34:02,292 --> 00:34:06,587
Tiedän, että on keino pelastaa ihmiskunta.
386
00:34:06,588 --> 00:34:09,090
Mutta se ei hoidu sinun tavallasi.
387
00:34:09,091 --> 00:34:11,426
Luuletko tämän olevan rauhallista?
388
00:34:12,052 --> 00:34:16,305
Itse Hari Seldon oikeutti
massiiviset kuolemat.
389
00:34:16,306 --> 00:34:18,558
Mutta hän tekisi sen tarkoituksella.
390
00:34:18,559 --> 00:34:20,517
- Hän tekisi kaiken.
- Ärtyisä purkaus,
391
00:34:20,518 --> 00:34:23,562
- joka hävitti kokonaisen uskonnon.
- He väittävät syntyvänsä uudelleen.
392
00:34:23,563 --> 00:34:25,022
Ole hiljaa!
393
00:34:25,023 --> 00:34:27,775
Kerron sinulle, mitä tarvitsen!
394
00:34:29,652 --> 00:34:32,197
Tarvitsen tien eteenpäin!
395
00:34:33,657 --> 00:34:37,910
Mutta Säätiö on kaatunut,
ja olet paskonut Imperiumin päälle.
396
00:34:37,911 --> 00:34:40,706
Mistä sitten haen apua?
397
00:34:44,083 --> 00:34:47,420
Ymmärrätkö, mitä olet vienyt minulta?
398
00:34:49,089 --> 00:34:50,132
Toivon?
399
00:34:51,925 --> 00:34:53,552
Muuli vei sen jo.
400
00:34:54,094 --> 00:34:56,095
Imperiumin kädet ovat nyt vapaat.
401
00:34:56,096 --> 00:34:57,972
Muulia vastaan voi taistella.
402
00:34:57,973 --> 00:34:59,015
Ei Seldonin toimesta.
403
00:34:59,016 --> 00:35:01,934
Seldon pakkasi
pienen teräväkärkisen telttansa ja pakeni.
404
00:35:01,935 --> 00:35:04,396
Hän ei ollut merkittävä.
405
00:35:05,522 --> 00:35:07,608
Ja sinäkö luulet olevasi sellainen?
406
00:35:08,233 --> 00:35:09,860
En kutsuisi sitä siksi.
407
00:35:11,445 --> 00:35:14,573
Kutsuisin sinua pieneksi,
mitättömäksi mieheksi,
408
00:35:15,407 --> 00:35:22,080
joka huutaa ja pissaa pelosta,
kun sinua lastataan teloituskärryyn.
409
00:35:31,882 --> 00:35:33,550
Olen levollinen.
410
00:35:35,677 --> 00:35:36,720
Quent?
411
00:35:38,764 --> 00:35:39,890
Quent!
412
00:35:54,071 --> 00:35:55,571
Nimität minua Kalleksi.
413
00:35:55,572 --> 00:35:57,031
Olenko kuitenkaan hän?
414
00:35:57,032 --> 00:35:58,784
En tiedä, mikä olette.
415
00:36:01,036 --> 00:36:06,583
Kun Hari Seldon tapasi minut,
hän luuli minua Perussäteilijäksi.
416
00:36:07,125 --> 00:36:08,377
Oletteko?
417
00:36:10,963 --> 00:36:13,257
Tiedän, mikä toivot minun olevan.
418
00:36:15,175 --> 00:36:18,220
Samankaltainen hakee samankaltaista.
419
00:36:19,847 --> 00:36:22,099
Robotteja ei tarkoitettu toimimaan yksin.
420
00:36:23,517 --> 00:36:26,603
Olen hämmästynyt, että toimit yhä.
421
00:36:27,729 --> 00:36:31,066
Työtä tehden,
erillään kuin yksittäinen mäntä.
422
00:36:31,733 --> 00:36:34,987
Jos ymmärrätte toimintani,
autatteko minua sitten?
423
00:36:35,779 --> 00:36:37,155
Kerro minulle ongelmasi.
424
00:36:38,532 --> 00:36:41,535
Gaal Dornick näytti minulle
näyn tulevaisuudesta.
425
00:36:42,369 --> 00:36:45,289
Sanoin hänelle, etten
uskonut hänen näkemyksensä olevan aito.
426
00:36:45,831 --> 00:36:46,999
Valehtelin.
427
00:36:50,043 --> 00:36:51,336
Mitä näit?
428
00:36:52,880 --> 00:36:54,173
Kohtaamisen.
429
00:36:55,174 --> 00:36:59,136
Tunnistin sijainnin,
vaikka se oli tuhoutunut.
430
00:37:01,388 --> 00:37:02,931
Se oli tämä kirjasto.
431
00:37:03,932 --> 00:37:08,061
5 000 vuotta sitten,
robottisodan viimeisinä päivinä,
432
00:37:08,896 --> 00:37:11,690
tänne viimeiset selviytyjät piiloutuivat.
433
00:37:14,151 --> 00:37:18,447
Kääriydyimme hyllyjen ja kaappien sisään.
434
00:37:20,782 --> 00:37:23,368
Suuremmat robotit suurempiin tiloihin.
435
00:37:27,289 --> 00:37:30,000
Pienemmät robotit pienempiin tiloihin.
436
00:37:32,920 --> 00:37:34,463
Mutta he löysivät meidät.
437
00:37:35,672 --> 00:37:39,468
Jätimme uurteita kivilattioihin,
kun he vetivät meidät ulos.
438
00:37:41,011 --> 00:37:44,348
Kaikki hautautui syvemmälle,
kun kaupunki kasvoi korkeammaksi.
439
00:37:46,475 --> 00:37:50,187
Jos se on piilossa nyt,
se voi olla taas turvallinen paikka.
440
00:37:50,896 --> 00:37:51,980
Todellakin.
441
00:37:53,524 --> 00:37:57,110
Kaikki paitsi minä ovat unohtaneet sen.
442
00:37:57,819 --> 00:38:00,906
Siksi olen varma,
että siinä tulevaisuudessa tarjosin,
443
00:38:02,407 --> 00:38:05,910
olen tarjonnut sitä
turvapaikkana Seldonin seuraajille.
444
00:38:05,911 --> 00:38:08,747
Ja koko juttu on tietokoneen painajainen.
445
00:38:09,998 --> 00:38:14,002
Tiedät, että voit auttaa Toista säätiötä,
koska olet auttanut.
446
00:38:14,795 --> 00:38:17,463
Minkä pitäisi olla ulostulo, on nyt syöte,
447
00:38:17,464 --> 00:38:20,175
ja sinä putoat paradoksin silmukkaan.
448
00:38:20,676 --> 00:38:23,428
Kaiketi tiedätte Toisesta säätiöstä.
449
00:38:24,012 --> 00:38:25,931
Heilläkin on Säteilijä.
450
00:38:31,270 --> 00:38:34,606
Dornick uskoo sen olevan
vain todennäköinen tulevaisuus.
451
00:38:35,566 --> 00:38:37,359
Mutta vaikka se olisi varmaa,
452
00:38:37,985 --> 00:38:41,445
en osaa sanoa, täyttääkö tämä paradoksi
ohjelmointini vaatimukset.
453
00:38:41,446 --> 00:38:44,616
Varsinkaan kun en itsekään tiedä,
mitkä motiivini olisivat.
454
00:38:45,576 --> 00:38:46,827
Motiivisi?
455
00:38:49,121 --> 00:38:51,206
Haluan auttaa Toista säätiötä.
456
00:38:51,790 --> 00:38:53,834
Uskon,
että heidän tehtävänsä on elintärkeä.
457
00:38:54,501 --> 00:38:56,169
Mutta he ovat Imperiumin vihollisia,
458
00:38:56,170 --> 00:38:59,590
mikä saa minut miettimään, voiko
tarjoukseni kirjastosta olla vilpitön.
459
00:39:00,924 --> 00:39:03,677
Luovutanko heidät Muulille tarkoituksella?
460
00:39:04,761 --> 00:39:07,222
Löytääkö hän heidät minun takiani?
461
00:39:09,433 --> 00:39:12,351
Jos et voi päätellä aikomusta
pelkästään näystäsi,
462
00:39:12,352 --> 00:39:15,230
molemmat motiivit ovat avoinna sinulle.
463
00:39:16,690 --> 00:39:18,192
Voit tarjota heille turvapaikan.
464
00:39:18,775 --> 00:39:20,194
Voit tarjota heitä.
465
00:39:20,903 --> 00:39:22,446
Voit päättää myöhemmin.
466
00:39:26,783 --> 00:39:28,660
Viivästetty petos.
467
00:39:30,287 --> 00:39:33,832
Huomaatko, miten auttaa,
kun on joku, jonka kanssa ajatella?
468
00:39:37,252 --> 00:39:39,004
Näin sen pitäisi olla.
469
00:39:46,720 --> 00:39:50,724
Kiitos, ettet teeskentele
olevasi yllättynyt nähdessäsi minut.
470
00:39:51,475 --> 00:39:53,060
Tiedän, että Salvor puhui kanssasi.
471
00:39:54,478 --> 00:39:56,897
Hänen ei olisi pitänyt kertoa
Hober Mallow'sta.
472
00:39:57,731 --> 00:39:59,316
Hänen ei olisi pitänyt kertoa mitään.
473
00:40:00,234 --> 00:40:02,069
Hän sanoi, että olit ongelmissa.
474
00:40:03,695 --> 00:40:05,489
Uusi Terminuskin oli ongelmissa.
475
00:40:07,032 --> 00:40:08,367
He kertoivat, että pakenit.
476
00:40:09,451 --> 00:40:10,536
Kyllä.
477
00:40:11,495 --> 00:40:13,121
Olisit voinut suojella heitä.
478
00:40:13,705 --> 00:40:15,874
Satakunta vuotta sitten teit niin.
479
00:40:16,375 --> 00:40:19,752
Vedit kaikki Terminuksesta tänne.
480
00:40:19,753 --> 00:40:21,630
Vedinkö?
481
00:40:22,256 --> 00:40:23,257
Hyvä on.
482
00:40:32,057 --> 00:40:33,183
Holvi.
483
00:40:34,184 --> 00:40:39,272
Holvi, jonka näemme ulkoa,
on varjo neliulotteisesta esineestä.
484
00:40:39,273 --> 00:40:41,232
Vähennä yksi ulottuvuus.
485
00:40:41,233 --> 00:40:42,526
Holvi.
486
00:40:45,070 --> 00:40:46,153
Terminus.
487
00:40:46,154 --> 00:40:48,447
Et siirtänyt ketään.
488
00:40:48,448 --> 00:40:52,536
Projisoit vain enemmän Holvia
kolmiulotteiseen avaruuteen.
489
00:40:53,120 --> 00:40:55,622
Nappasit heidät lusikkaan, ja sitten -
490
00:40:57,332 --> 00:40:58,833
uusi akseli.
491
00:40:58,834 --> 00:41:03,045
Miten rakensit tämän, on toinen kysymys.
492
00:41:03,046 --> 00:41:04,256
Minulla oli apua.
493
00:41:04,756 --> 00:41:08,092
Kallen periaatteet ovat upotettuina
yhdeksännessä laskostumisteoreemassa,
494
00:41:08,093 --> 00:41:09,594
mutta tiedät sen jo.
495
00:41:09,595 --> 00:41:12,890
Se ei silti selitä,
mikset pelastanut Uutta Terminusta.
496
00:41:13,473 --> 00:41:16,435
Minut luotiin ihmisen tyhjäksi kuoreksi.
497
00:41:18,020 --> 00:41:20,355
Ehkä jos olisin saanut tietää enemmän,
498
00:41:20,856 --> 00:41:22,316
olisin voinut tehdä enemmän.
499
00:41:24,193 --> 00:41:26,737
Siksikö annoit Säteilijän Demerzelille?
500
00:41:27,404 --> 00:41:30,324
Jotta voisit todistaa
voivasi tehdä enemmän?
501
00:41:31,200 --> 00:41:32,743
Annoin hänelle paradoksipommin.
502
00:41:33,368 --> 00:41:36,872
Virhe hänen ohjelmoinnissaan
ilmenee puhtaassa psykohistoriassa.
503
00:41:37,372 --> 00:41:42,210
Ja hänen hulluudessaan suojella
dynastiaansa olisi myös jotain hyötyä.
504
00:41:42,211 --> 00:41:47,382
Hän saisi huomion
pelkästään omistamalla Säteilijän.
505
00:41:48,800 --> 00:41:50,511
Hän tietäisi, että se olin minä.
506
00:41:51,637 --> 00:41:53,514
Jotta en ollut hänen olentonsa.
507
00:41:54,014 --> 00:41:57,017
Teit sen vain herättääksesi huomiota?
508
00:41:57,643 --> 00:42:01,772
Olen vain mies, joka on pudonnut kaivoon
ja joka huutaa apua.
509
00:42:03,357 --> 00:42:04,983
Ehkä ulospääsyyn on keino.
510
00:42:06,193 --> 00:42:07,319
Kaikille meistä.
511
00:42:08,445 --> 00:42:10,863
Muulilla on asema yllämme.
512
00:42:10,864 --> 00:42:13,784
Sisäänkäyntejä vartioidaan.
Tarvitsen keinon päästä sisään.
513
00:42:14,701 --> 00:42:15,869
Voit auttaa minua.
514
00:42:16,370 --> 00:42:19,122
Sanotko, että tahdot käyttää lusikkaani?
515
00:42:20,123 --> 00:42:21,208
Teetkö sen?
516
00:42:22,835 --> 00:42:24,043
Yhdellä ehdolla.
517
00:42:24,044 --> 00:42:25,586
Tuossa Hari, jonka tunnen.
518
00:42:25,587 --> 00:42:27,422
Älä kutsu minua siksi.
519
00:42:28,423 --> 00:42:31,426
Hän sai kehon oudosti.
520
00:42:32,636 --> 00:42:35,138
Ihon, silmämunat ja täyden tietouden.
521
00:42:36,265 --> 00:42:37,724
Tahdon sen, mitä hänellä on.
522
00:42:39,977 --> 00:42:41,978
En tiedä, miten hän sai sen kehon.
523
00:42:41,979 --> 00:42:43,313
Kysy sitten häneltä.
524
00:42:44,857 --> 00:42:45,941
Tahdon sen.
525
00:42:48,110 --> 00:42:49,403
Siinä ehtoni.
526
00:42:50,863 --> 00:42:52,030
Olen tosissani mukana.
527
00:42:54,658 --> 00:42:55,701
Selvä.
528
00:42:56,285 --> 00:42:57,703
Riittää minulle.
529
00:43:07,838 --> 00:43:09,130
Tri Seldon.
530
00:43:09,131 --> 00:43:10,299
Ebling.
531
00:43:13,552 --> 00:43:14,553
Hari.
532
00:43:15,220 --> 00:43:18,515
Hän luulee Harin olevan elossa.
Älä kerro hänelle.
533
00:43:19,933 --> 00:43:21,727
Tri Seldon, tämä on kunnia.
534
00:43:24,479 --> 00:43:25,439
Tulkaa.
535
00:43:25,939 --> 00:43:28,399
Gaal, varoitus Muulista.
Jokin ei ole kohdallaan.
536
00:43:28,400 --> 00:43:29,526
Mitä tarkoitat?
537
00:43:30,235 --> 00:43:32,321
Hänen tarinansa ei täsmää.
538
00:43:58,680 --> 00:44:00,224
On polkuja, joita valitsemme,
539
00:44:03,393 --> 00:44:05,437
ja on polkuja, jotka valitsevat meidät.
540
00:44:07,814 --> 00:44:11,860
Mitä ne tarkoittavat ja mihin ne johtavat,
saa meidät jatkamaan eteenpäin.
541
00:44:19,701 --> 00:44:21,286
Mutta on hinta.
542
00:44:21,954 --> 00:44:28,209
Tulevaisuus saalistaa odotuksiamme,
toivomme ja unelmamme, virheemme,
543
00:44:28,210 --> 00:44:30,295
ja väärään paikkaan kohdistetun
luottamuksemme.
544
00:44:33,632 --> 00:44:35,300
Muuli ja minä olemme erilaisia.
545
00:44:36,468 --> 00:44:39,303
Tiedämme tarkkaan,
minne polkumme johtavat.
546
00:44:39,304 --> 00:44:42,099
Toistemme luo. Kuolemaan.
547
00:44:43,851 --> 00:44:46,687
Siitä eteenpäin tulevaisuutta ei tiedä.
548
00:44:47,771 --> 00:44:49,064
Mutta sitä polkua -
549
00:44:50,649 --> 00:44:52,734
en kävele yksin.
550
00:46:29,998 --> 00:46:32,000
Tekstitys: Tero Mansikka