1 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 {\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 2 00:01:55,199 --> 00:01:57,201 Puolet hänen peräänsä, puolet hänen. Menkää. 3 00:02:13,509 --> 00:02:15,719 Huomasimme teidät heti, kun hyppäsitte. 4 00:02:16,803 --> 00:02:18,096 Halusinkin sitä. 5 00:02:20,974 --> 00:02:22,059 Hei, valvoja. 6 00:02:24,937 --> 00:02:26,021 Nuku. 7 00:02:57,261 --> 00:02:58,637 Tervetuloa takaisin. 8 00:03:01,473 --> 00:03:03,308 Sinulla ei ole aavistustakaan, mitä... 9 00:03:11,817 --> 00:03:15,112 Tämä kuului tyttärelleni. 10 00:03:15,612 --> 00:03:16,822 Salvor Hardinille. 11 00:03:17,322 --> 00:03:18,531 Hän oli kuuluisa. 12 00:03:18,532 --> 00:03:21,577 Ehkä tunnet hänet. Hänellä oli sinun työsi kauan sitten. 13 00:03:22,703 --> 00:03:23,744 Kruunut. 14 00:03:23,745 --> 00:03:26,415 Hän käytti sitä kuulusteluissa. 15 00:03:27,124 --> 00:03:29,542 Auttoi häntä selvittämään, kuka valehteli. 16 00:03:29,543 --> 00:03:31,086 Mutta jos Muuli on päässäsi, 17 00:03:31,795 --> 00:03:34,130 et taida edes tietää, mikä on totta enää. 18 00:03:34,131 --> 00:03:36,049 Voitko edes valehdella? 19 00:03:38,135 --> 00:03:39,052 Kissat. 20 00:03:40,220 --> 00:03:43,098 Suojelen Uutta Terminusta. Sitä olen tehnyt aina. 21 00:03:44,141 --> 00:03:45,601 Hän ei ole sitä, miksi häntä luulet. 22 00:03:57,738 --> 00:04:01,033 Sattuuko se? Mitä hän on tehnyt sinulle? 23 00:04:02,284 --> 00:04:04,286 En ole koskaan tuntenut sellaista rakkautta. 24 00:04:05,787 --> 00:04:06,830 Kas vain. 25 00:04:08,081 --> 00:04:09,290 Se ratkaisee asian. 26 00:04:09,291 --> 00:04:11,417 - Missä hän on? - Ei. 27 00:04:11,418 --> 00:04:13,544 Montako Uudella Terminuksella hän käännytti? 28 00:04:13,545 --> 00:04:14,462 Tarpeeksi. 29 00:04:14,463 --> 00:04:16,547 Kapteeni Pritcher. Onko hänet käännytetty? 30 00:04:16,548 --> 00:04:17,506 En tiedä. 31 00:04:17,507 --> 00:04:19,801 Elä jännityksessä. 32 00:04:21,553 --> 00:04:23,222 Tee minusta selvää. 33 00:04:24,389 --> 00:04:25,807 Tiedän, että haluat sitä. 34 00:04:30,437 --> 00:04:31,563 Ei tarvitse. 35 00:04:36,443 --> 00:04:37,736 Fallon Greer. 36 00:04:38,403 --> 00:04:40,155 Syntynyt sadonkorjuun aikaan. 37 00:04:40,697 --> 00:04:41,949 Hyvä sotilas. 38 00:04:44,117 --> 00:04:45,827 Pelkäät siltoja. 39 00:04:54,878 --> 00:04:56,088 Mitä sinä teet? 40 00:04:56,797 --> 00:04:58,172 Opiskelen sinua. 41 00:04:58,173 --> 00:05:01,717 Missä Muuli on? Mitä hän tekee seuraavaksi? 42 00:05:01,718 --> 00:05:03,804 En kerro sinulle. 43 00:05:04,429 --> 00:05:05,597 Ei se mitään. 44 00:05:10,519 --> 00:05:11,979 En voi kertoa sinulle. 45 00:05:15,858 --> 00:05:16,859 Se sattuu. 46 00:05:20,070 --> 00:05:21,154 Se sattuu todella. 47 00:05:23,740 --> 00:05:25,033 Mikä hätänä? 48 00:05:36,837 --> 00:05:38,005 Se sattuu. 49 00:05:45,512 --> 00:05:47,222 En ole tuntenut sellaista rakkautta. 50 00:05:47,848 --> 00:05:49,308 En ole tuntenut sellaista rakkautta. 51 00:05:55,189 --> 00:05:57,273 En ole tuntenut sellaista rakkautta. 52 00:05:57,274 --> 00:05:58,692 En ole tuntenut sellaista... 53 00:06:06,366 --> 00:06:08,076 En ole tuntenut sellaista rakkautta. 54 00:06:22,007 --> 00:06:23,175 Emme ole yksin. 55 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 Älkää vaiennuttako täällä. 56 00:06:26,762 --> 00:06:27,678 Gaal. 57 00:06:27,679 --> 00:06:28,764 Ei. 58 00:06:29,515 --> 00:06:31,934 Meidän pitää olla varmoja, ettei sinua käännytetty. 59 00:06:32,518 --> 00:06:33,560 Olet oikeassa. 60 00:06:34,436 --> 00:06:35,437 Teidän täytyy tietää. 61 00:06:57,417 --> 00:06:59,169 Teidän kaikkien pitää tulla mukaani. 62 00:07:07,010 --> 00:07:09,680 Toivoit aina, että keskusta olisi vahva. 63 00:07:11,223 --> 00:07:13,308 Et arvannut, että sieltä paljastuisi reisiluu. 64 00:07:15,561 --> 00:07:17,187 Tämä on iso avaruusasema, 65 00:07:17,813 --> 00:07:19,857 ja haluat käyttää kaiken aikasi kanssani. 66 00:07:20,482 --> 00:07:22,317 Etkö sanonut, että Gaal Dornick on täällä? 67 00:07:22,901 --> 00:07:24,444 Eikö sinun pitäisi mennä hänen luokseen? 68 00:07:25,153 --> 00:07:26,697 Hän varmasti löytää minut. 69 00:07:30,868 --> 00:07:35,288 Muuten, kun sinä leijuit ympäriinsä kuin - 70 00:07:35,289 --> 00:07:36,414 avaruusroska, 71 00:07:36,415 --> 00:07:39,293 Galaktinen neuvostosi halusi puhua kanssani. 72 00:07:40,127 --> 00:07:42,004 Ehkä he yrittävät pelastaa sinut. 73 00:07:46,383 --> 00:07:47,384 Ei. 74 00:07:48,093 --> 00:07:49,303 Pilailen. 75 00:07:52,014 --> 00:07:53,557 He antavat minulle Trantorin. 76 00:07:54,057 --> 00:07:56,392 Ajattelin, että haluat nähdä, mitä olet menettämässä. 77 00:07:56,393 --> 00:07:58,353 Muuta kuin nuo jalkasi. 78 00:08:00,898 --> 00:08:03,566 Eikö hän ole täällä vielä? Lady Demerzel? 79 00:08:03,567 --> 00:08:04,650 Mikä hätänä? 80 00:08:04,651 --> 00:08:07,320 En tiedä. Näin hänet aiemmin, ja tuntuu, että jokin on... 81 00:08:07,321 --> 00:08:08,654 Olen täällä. 82 00:08:08,655 --> 00:08:10,115 Voitte aloittaa. 83 00:08:10,616 --> 00:08:12,909 Päätös on tehty. 84 00:08:12,910 --> 00:08:15,745 Jopa Säätiön viimeinenkin on täällä todistamassa tätä. 85 00:08:15,746 --> 00:08:18,248 Mutta Cleonimme ei ole paikalla. 86 00:08:18,749 --> 00:08:19,958 Missä keisari on? 87 00:08:21,210 --> 00:08:22,544 Minä olen keisari. 88 00:08:23,128 --> 00:08:25,922 Muuli ei ilahtuisi avatessaan lahjamme - 89 00:08:25,923 --> 00:08:27,924 löytäen neuvonantajan sisältä. 90 00:08:27,925 --> 00:08:29,884 Emme anna Muulille lahjaa. 91 00:08:29,885 --> 00:08:32,845 Trantorin luovutus on oikein. Olemme siitä samaa mieltä. 92 00:08:32,846 --> 00:08:33,930 Minä en. 93 00:08:33,931 --> 00:08:35,848 Näin ette käsittele Imperiumia. 94 00:08:35,849 --> 00:08:38,017 Ette voi ahdistaa heitä nurkkaan näin. 95 00:08:38,018 --> 00:08:39,601 Olet ulkopuolinen. 96 00:08:39,602 --> 00:08:43,231 Täällä kohteliaisuudesta, tuhoutuneen maailman edustajana... 97 00:08:43,232 --> 00:08:45,067 Tunnen keisarin. 98 00:08:45,567 --> 00:08:47,902 Ette pakota heitä tekemään jotain. 99 00:08:47,903 --> 00:08:50,363 Kiitos, suurlähettiläs, Vastalauseenne on huomioitu. 100 00:08:50,364 --> 00:08:53,450 No niin. Missä vanha mies on? 101 00:08:56,078 --> 00:08:59,540 Mieluummin vanha kuin petollinen, kalvakka raukka. 102 00:09:00,040 --> 00:09:02,625 Demerzel, hae vieraamme. 103 00:09:02,626 --> 00:09:04,127 Avatkaa viestintä. 104 00:09:06,630 --> 00:09:09,675 Joten, Muuli. 105 00:09:10,676 --> 00:09:15,179 Nämä kaksi epäluotettavaa poliitikkoa ja tämä uskonnollinen neiti - 106 00:09:15,180 --> 00:09:17,015 esittävät sinulle petollisen tarjouksen. 107 00:09:17,724 --> 00:09:22,728 Trantor ja valtaistuimellinen keisaria, jonka päiväys on pian umpeutumassa, 108 00:09:22,729 --> 00:09:27,067 vaihdossa vakuutukseen, ettei väkivaltaa ole enempää. 109 00:09:29,027 --> 00:09:30,320 Mielenkiintoista. 110 00:09:31,363 --> 00:09:32,197 Kertokaa lisää. 111 00:09:34,575 --> 00:09:36,159 Hän on kiinnostunut. 112 00:09:36,785 --> 00:09:39,412 Katso, mitä saavutit, puheenjohtaja. 113 00:09:39,413 --> 00:09:41,081 Mitä aiot, keisari? 114 00:09:41,665 --> 00:09:46,252 Varmistan vain, kuka on vastuullinen siitä, mikä seuraa. 115 00:09:46,253 --> 00:09:47,504 Kyllä. 116 00:09:49,298 --> 00:09:52,467 Hyväksyn Trantorin ja kaiketi teidät milloin vain. 117 00:09:53,135 --> 00:09:54,511 Ilmainen lahja kaupan päälle. 118 00:09:55,262 --> 00:09:58,014 Mitä? Anteeksi, tarkistin vain. 119 00:09:58,015 --> 00:09:59,391 Tarjous umpeutui. 120 00:10:00,309 --> 00:10:03,020 Trantor jää sinne, minne kuuluu. 121 00:10:03,687 --> 00:10:04,813 Minun luokseni. 122 00:10:07,482 --> 00:10:11,820 Voin vallata Trantorin yhtä nopeasti kuin valtasin Kalganin ja Säätiön. 123 00:10:13,155 --> 00:10:14,156 Voitko? 124 00:10:20,495 --> 00:10:26,126 Viimeisinä hetkinäni en kumarra vallankaappaajaa, 125 00:10:26,877 --> 00:10:29,713 joka on nimetty maatilan eläimen mukaan. 126 00:10:32,466 --> 00:10:34,927 Tämä on Novaculani. 127 00:10:35,594 --> 00:10:36,887 Se on pommi. 128 00:10:37,679 --> 00:10:39,973 Joka saa voimansa mustasta aukosta. 129 00:10:41,517 --> 00:10:42,934 Illansuu, älä. 130 00:10:42,935 --> 00:10:44,769 Emme tienneet tästä. 131 00:10:44,770 --> 00:10:48,231 Säästin sitä lahjaksi veli Aamunkoitolle, 132 00:10:48,232 --> 00:10:52,444 mutta sen sijaan nyt se on lahja teille kolmelle. 133 00:10:55,322 --> 00:10:56,657 Puheenjohtaja Kinn, 134 00:10:58,200 --> 00:11:00,744 Galaktinen neuvosto voi mennä ensin. 135 00:11:10,254 --> 00:11:15,049 Protokolla, ihmiset. Protokolla salissa. 136 00:11:15,050 --> 00:11:18,512 Kunnes olemme saaneet vastauksen Trantorista, meidän pitää pysyä tyyninä. 137 00:11:35,863 --> 00:11:37,155 Pilvivaltakunta. 138 00:11:38,240 --> 00:11:40,868 Kaikki ihastuttavat miniplaneetat. 139 00:11:42,494 --> 00:11:43,579 Te seuraavaksi. 140 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 Ei. 141 00:11:57,467 --> 00:11:58,886 Ei. 142 00:12:00,804 --> 00:12:01,805 Ei. 143 00:12:06,977 --> 00:12:08,312 Kansanmurha. 144 00:12:08,812 --> 00:12:10,189 Etkä sinä tee mitään. 145 00:12:10,689 --> 00:12:12,316 Sinäkin, sefyyri. 146 00:12:12,941 --> 00:12:15,818 Ajattelin aina, että planeetta, jonka nimi on Neito, 147 00:12:15,819 --> 00:12:19,781 vain kerjäsi tulla tuhotuksi. 148 00:12:50,145 --> 00:12:52,940 Muuli, pidä tätä varoituksena. 149 00:12:54,191 --> 00:12:56,068 Älä pelleile Imperiumin kanssa. 150 00:13:10,874 --> 00:13:12,292 Kotinne ovat poissa. 151 00:13:13,544 --> 00:13:15,295 Keisari on armollinen. 152 00:13:15,796 --> 00:13:20,259 Tarjoan turvapaikan täällä Trantorilla. 153 00:13:22,803 --> 00:13:25,889 Luulen, että koette sen hyvin mukavaksi. 154 00:13:28,684 --> 00:13:33,730 Ja tämä oli vain tiedoksi. 155 00:14:03,635 --> 00:14:05,679 En ole nähnyt veljeäni tuollaisena. 156 00:14:09,099 --> 00:14:11,977 En yllättyisi, jos hän tähtäisi pommin tänne seuraavaksi. 157 00:14:12,811 --> 00:14:13,854 Ei. 158 00:14:15,355 --> 00:14:17,273 Veljelläsi on iso keppi. 159 00:14:17,274 --> 00:14:18,650 Mutta ei pitkä. 160 00:14:20,777 --> 00:14:23,197 Hän olisi tähdännyt tänne, jos olisi voinut. 161 00:14:32,873 --> 00:14:35,166 Jos he taistelevat yhä, hän ei ole käännyttänyt kaikkia. 162 00:14:35,167 --> 00:14:37,252 He käännyttävät ensin kaikki voimakkaat. 163 00:14:37,836 --> 00:14:39,962 Näemmä hänen pitää olla lähellä käännyttääkseen. 164 00:14:39,963 --> 00:14:41,547 Mitä hän tekeekin, 165 00:14:41,548 --> 00:14:44,217 se on jossain heidän mielessään, jonne en ole päässyt käsiksi. 166 00:14:44,218 --> 00:14:46,802 Kuin yrittäisi vetää luotia jostakusta. 167 00:14:46,803 --> 00:14:51,308 Luulin vetäneeni liian kovaa, avanneeni suonen, mutta se en ollutkaan minä. 168 00:14:52,059 --> 00:14:54,644 Valvoja teki sen itselleen. 169 00:14:54,645 --> 00:14:58,231 Kuin hänen aivonsa eivät olisi halunneet palata entiseen. Se oli... 170 00:14:58,232 --> 00:14:59,399 Rakkautta. 171 00:15:00,192 --> 00:15:01,276 Niin hän tekee sen. 172 00:15:02,110 --> 00:15:04,279 Jokainen käännytetty puhuu rakkaudesta. 173 00:15:05,864 --> 00:15:06,865 Tänne päin. 174 00:15:29,429 --> 00:15:30,430 Montako kuollutta? 175 00:15:31,014 --> 00:15:33,517 Menneiden alusten kanssa veikkaisin 250 000. 176 00:15:34,017 --> 00:15:35,561 Ei yhtä siistiä kuin Kalganin kanssa. 177 00:15:36,228 --> 00:15:39,398 Olemme saaneet kasaan muutamia tällaisia turvataloja - 178 00:15:39,982 --> 00:15:41,483 vältelläksemme partioita. 179 00:15:59,626 --> 00:16:02,296 - Laita se alas. - Ovatko he puhtaita? 180 00:16:03,005 --> 00:16:04,006 Kyllä. 181 00:16:11,096 --> 00:16:12,139 Pudota ase. 182 00:16:15,517 --> 00:16:17,436 Leyda ja Zera. 183 00:16:18,228 --> 00:16:21,565 Ja tämä on Gaal Dornick. 184 00:16:22,441 --> 00:16:23,858 Se Gaal Dornick? 185 00:16:23,859 --> 00:16:25,651 Sanot tuon kuin hän olisi julkkis. 186 00:16:25,652 --> 00:16:27,863 Hän on. Aito, toisin kuin eräät. 187 00:16:28,405 --> 00:16:31,157 Hän auttoi Seldonia perustamaan Säätiön. 188 00:16:31,158 --> 00:16:35,204 Historian mukaan olit salaliittolaisia, jotka surmasivat Seldonin. 189 00:16:35,746 --> 00:16:37,079 Pitäisikö nyt tuntua paremmalta? 190 00:16:37,080 --> 00:16:40,125 Me, jotka opiskelimme asiaa, tiedämme totuuden. 191 00:16:42,044 --> 00:16:43,045 Ethän tehnyt sitä? 192 00:16:45,631 --> 00:16:48,008 Tarvitsen vähän luottamusta. 193 00:16:48,634 --> 00:16:49,843 Paljon sitä. 194 00:16:50,469 --> 00:16:51,887 Kuka haluaa olla ensimmäinen? 195 00:16:54,765 --> 00:16:57,642 Nopeasti. Muuli voi ehkä yhä aistia meidät. 196 00:16:57,643 --> 00:17:00,062 Lyhyitä purskeita. Tiedän nyt, mitä etsiä. 197 00:17:00,562 --> 00:17:02,356 Hän ei ole ainakaan tri Misissä. 198 00:17:03,524 --> 00:17:04,566 Toran. 199 00:17:17,454 --> 00:17:21,415 Mielenkiinnosta. Mitä näet, kun menet sinne? 200 00:17:21,916 --> 00:17:23,918 Katson alitajuntaanne. 201 00:17:23,919 --> 00:17:26,713 En syvälle. Vain tarpeeksi nähdäkseni, mitä siellä ui. 202 00:17:28,423 --> 00:17:29,841 Ketä rakastatte eniten. 203 00:17:29,842 --> 00:17:31,969 Valvoja Greer rakasti Muulia. 204 00:17:32,594 --> 00:17:37,432 Kapteeni Pritcher, älykkyydestään huolimatta, rakastaa minua. 205 00:17:37,975 --> 00:17:41,854 Ja hra Mallow on omistautunut vaimolleen. 206 00:17:43,981 --> 00:17:45,440 Mikä on suunnitelmasi? 207 00:17:47,359 --> 00:17:49,152 Kuka tarkalleen ottaen olet? 208 00:17:50,904 --> 00:17:52,530 On Toinen säätiö. 209 00:17:52,531 --> 00:17:55,324 Hari ja minä käynnistimme sen yli vuosisata sitten. 210 00:17:55,325 --> 00:17:56,784 Minä olen johdossa. 211 00:17:56,785 --> 00:17:58,244 Pritch työskentelee minulle. 212 00:17:58,245 --> 00:18:00,371 Ja te kaikki autatte minua tappamaan Muulin. 213 00:18:00,372 --> 00:18:02,583 Tapan hänet oikein mielelläni. 214 00:18:03,083 --> 00:18:05,419 Onko joku, joka ei halua tappaa häntä? 215 00:18:06,879 --> 00:18:08,045 Magnifico. 216 00:18:08,046 --> 00:18:09,882 Et ole tarkistanut häntä vielä. 217 00:18:12,342 --> 00:18:14,802 Olin hänen kanssaan, kun Muuli saapui. 218 00:18:14,803 --> 00:18:17,805 Mutta hän oli Muulin kanssa kauan ennen sitä. 219 00:18:17,806 --> 00:18:20,058 Tapa, jolla hän seuraa Baytaa... 220 00:18:20,684 --> 00:18:22,144 Rakastan Baytaa. 221 00:18:23,812 --> 00:18:27,399 Olen uskollinen kuin mustetahra, tosi kuin arpi. 222 00:18:29,902 --> 00:18:31,111 En ole kosk... 223 00:18:39,786 --> 00:18:41,747 En ole koskaan tuntenut sellaista rakkautta. 224 00:18:44,875 --> 00:18:46,585 Maggie, Bayta auttoi sinua. 225 00:18:47,544 --> 00:18:49,129 Hän pelasti sinut Muulilta. 226 00:18:49,796 --> 00:18:53,342 Niin, mutta Muuli pelasti minut kauan sitten. 227 00:18:54,468 --> 00:18:57,554 Pääset lähelle, ja sitten rakkaus tulee. 228 00:18:59,890 --> 00:19:01,849 Ei. 229 00:19:01,850 --> 00:19:04,352 Emme tapa häntä. Hän on uhri. 230 00:19:04,353 --> 00:19:06,562 Laittakaa aseenne pois. Luin hänen mielensä. 231 00:19:06,563 --> 00:19:09,983 Jos hän yrittää pettää meidät, tiedämme sen ennen sitä. 232 00:19:13,445 --> 00:19:14,655 Lähdemme matkalle. 233 00:19:15,280 --> 00:19:16,781 Minun pitää puhua erään kanssa. 234 00:19:16,782 --> 00:19:17,866 Kenen? 235 00:19:18,367 --> 00:19:21,328 Ainoan mielen Uudessa Terminuksessa, jota ei voi käännyttää. 236 00:19:22,246 --> 00:19:24,373 - Hari Seldonin. - Hän ei auta. 237 00:19:25,874 --> 00:19:29,670 Kun invaasio alkoi, rukoilin häntä pelastamaan meidät. 238 00:19:30,879 --> 00:19:32,631 Hän ei edes puhunut. 239 00:19:34,341 --> 00:19:35,509 Hän puhuu minun kanssani. 240 00:21:27,538 --> 00:21:31,083 Vedessä on saprofyyttejä. Poista niitä mahdollisimman paljon. 241 00:21:32,251 --> 00:21:33,251 Hei. 242 00:21:33,252 --> 00:21:34,628 Hei, se irtoaa kyllä. 243 00:21:41,093 --> 00:21:42,094 Niin. 244 00:21:43,470 --> 00:21:44,513 Song? 245 00:21:47,724 --> 00:21:49,226 Päätin, että uskon sinua. 246 00:21:59,403 --> 00:22:01,988 Jos jaksat juosta, nyt olisi sen aika. 247 00:22:01,989 --> 00:22:03,073 Ei. 248 00:22:03,657 --> 00:22:04,950 Palaan ylös. 249 00:22:06,660 --> 00:22:08,412 En tehnyt tätä, jotta kuolisit. 250 00:22:08,954 --> 00:22:10,664 En lähde ilman sitä päätä. 251 00:22:11,331 --> 00:22:13,250 Palautan sen Demerzelille. 252 00:22:14,543 --> 00:22:16,753 - Hän on Daneel. - Kyllä. 253 00:22:18,130 --> 00:22:19,423 Joka pysyy yhä... 254 00:22:20,007 --> 00:22:21,049 Vapauttaako tämä hänet? 255 00:22:23,010 --> 00:22:24,511 Lyön henkeni vetoa siitä. 256 00:22:28,473 --> 00:22:29,474 Mene. 257 00:22:32,519 --> 00:22:34,604 Teet hienon asian ihmiskunnalle. 258 00:22:34,605 --> 00:22:37,191 Minulle riittäisi tehdä hieno asia hänelle. 259 00:22:40,611 --> 00:22:44,655 Perijät, olemme nähneet holot. Muuli on vienyt Säätiön. 260 00:22:44,656 --> 00:22:47,617 Jos hän vie Trantorin, vaikuttaako se Mycogeniin? 261 00:22:47,618 --> 00:22:49,493 Ei laisinkaan. Minä... 262 00:22:49,494 --> 00:22:50,662 Liikettä! 263 00:22:53,624 --> 00:22:55,042 Tappakaa hänet! 264 00:22:59,129 --> 00:23:00,547 Tiedät, mitä haluan! 265 00:23:14,561 --> 00:23:16,271 Vien tuon pään tai omasi. 266 00:23:47,135 --> 00:23:48,387 Jumalanpilkkaaja. 267 00:23:49,763 --> 00:23:51,181 Puolikas mies! 268 00:23:53,517 --> 00:23:54,768 Kuollut mies. 269 00:24:19,334 --> 00:24:20,459 {\an8}VALLOITTAJA 270 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 {\an8}Valloittaja. 271 00:24:27,759 --> 00:24:29,136 {\an8}Peloton. 272 00:24:34,683 --> 00:24:36,226 {\an8}Raakalainen. 273 00:24:49,615 --> 00:24:51,282 {\an8}SOVITTELIJA 274 00:24:51,283 --> 00:24:53,493 {\an8}Sovittelija. 275 00:24:54,953 --> 00:24:56,830 Se ei taida enää olla sopiva. 276 00:24:59,041 --> 00:25:00,626 {\an8}Sen jälkeen, mitä teimme. 277 00:25:02,044 --> 00:25:03,462 Tarvitsen uuden. 278 00:25:03,962 --> 00:25:08,008 {\an8}Leikittelen "Merkittävän" kanssa. 279 00:25:08,967 --> 00:25:10,468 Hyvä on. 280 00:25:10,469 --> 00:25:12,428 Tarkista kristallipallostasi. Erehdyinkö? 281 00:25:12,429 --> 00:25:14,932 Toimemme olivat Dynastian suojelemiseksi. 282 00:25:15,599 --> 00:25:20,270 En osaa sanoa, olivatko ne pelastuksemme vai tuhomme. 283 00:25:21,104 --> 00:25:22,189 Minun toimeni. 284 00:25:23,065 --> 00:25:25,567 Minä rakensin aseen. Minä annoin käskyn. 285 00:25:26,568 --> 00:25:29,780 Anna minun ottaa syy niskoilleni. 286 00:25:30,572 --> 00:25:33,116 Ymmärrättekö, että teidän täytyy silti nousta huomenna? 287 00:25:34,576 --> 00:25:38,497 En anele henkeni puolesta, yritin vain osoittaa ystävällisyyttä. 288 00:25:40,165 --> 00:25:42,209 En koskaan ymmärtänyt tätä huonetta. 289 00:25:43,335 --> 00:25:46,213 Identtiset kasvot eri nimillä. 290 00:25:47,631 --> 00:25:53,136 Pitäisikö meidän tuntea ylpeyttä samanlaisuudesta vai erilaisuudesta? 291 00:25:54,513 --> 00:25:58,976 Vai onko tarkoitus hämmentää meitä? 292 00:26:00,143 --> 00:26:01,936 Olette filosofinen tänä iltana. 293 00:26:01,937 --> 00:26:04,898 Jos pidän ajatukseni itselläni, niitä ei koskaan sanota. 294 00:26:05,482 --> 00:26:10,696 Se saa pohtimaan, senkö takia puhut niin vähän. 295 00:26:17,244 --> 00:26:19,120 Ei ole kiirettä tulla kuulluksi. 296 00:26:19,121 --> 00:26:20,454 Sinulla on ikuisuus. 297 00:26:20,455 --> 00:26:22,040 Ei ikuisuutta. 298 00:26:22,749 --> 00:26:24,168 Vain hyvin pitkä aika. 299 00:26:25,544 --> 00:26:27,712 Sefyyri elää uskoakseni yhä. 300 00:26:27,713 --> 00:26:29,506 Haluaisitko puhua hänen kanssaan? 301 00:26:31,508 --> 00:26:33,886 Hän ei kuuntelisi minua tyynesti. 302 00:26:34,469 --> 00:26:36,513 No, minulla on kaksi korvaa. 303 00:26:37,014 --> 00:26:40,017 Mitä sanotkin minulle, kuolee kanssani huomenna. 304 00:26:42,603 --> 00:26:46,899 Kerran päivässä kävelen puutarhoissamme. 305 00:26:47,983 --> 00:26:49,985 Samaa reittiä joka kerta. 306 00:26:51,945 --> 00:26:55,490 Vanhan omenapuutarhan läpi, pensasaidan sokkelon kautta. 307 00:26:57,034 --> 00:26:59,745 Pohdin monta vuotta, toimiiko mieleni samoin. 308 00:27:00,662 --> 00:27:02,039 Yhtä polkua. 309 00:27:02,915 --> 00:27:04,625 Vain yksi polku on oikea. 310 00:27:07,794 --> 00:27:13,967 Viime aikoina olen kuitenkin huomannut pohtivani monenlaisia vaihtoehtoja. 311 00:27:15,969 --> 00:27:19,181 Minulla on enemmän vaihtoehtoja kuin olin kuvitellut. 312 00:27:21,600 --> 00:27:24,102 Pidän mieltäni nyt sokkelona. 313 00:27:25,187 --> 00:27:26,522 Monipolkuisena. 314 00:27:27,397 --> 00:27:28,565 Haarautuvana. 315 00:27:30,317 --> 00:27:32,027 Mikä herättää kysymyksen, 316 00:27:33,153 --> 00:27:37,241 mikä vastuu minulla voi olla löytää jokainen mahdollinen vaihtoehto, 317 00:27:37,741 --> 00:27:39,618 oli se kuinka outo tahansa. 318 00:27:42,913 --> 00:27:45,332 Ja nyt kun olen tajunnut tämän, 319 00:27:47,292 --> 00:27:51,213 olenko velvollinen löytämään ja arvioimaan jokaisen mahdollisen polun? 320 00:27:52,589 --> 00:27:55,175 Kulkea marginaalisesti mahdollista labyrinttiä? 321 00:27:57,344 --> 00:27:58,762 En tiedä. 322 00:27:59,555 --> 00:28:02,140 Tämä on aiheuttanut minulle paljon ahdistusta. 323 00:28:08,981 --> 00:28:09,982 No, 324 00:28:12,401 --> 00:28:15,445 toivottavasti tunnet olosi paremmaksi, kun sait tuon sanottua. 325 00:28:18,115 --> 00:28:19,366 Kiitos, keisari. 326 00:28:20,701 --> 00:28:22,870 Herätä joku ja anna hänen vaihtaa nimi. 327 00:28:25,414 --> 00:28:27,624 Haluaisin nähdä "Merkittävän" - 328 00:28:29,042 --> 00:28:32,921 ennen kuin olen kolme kiloa tuhkaa. 329 00:28:54,693 --> 00:28:55,985 Oletteko kirjastonhoitaja? 330 00:28:55,986 --> 00:28:57,613 Kyllä, arvon rouva. 331 00:28:58,155 --> 00:29:00,698 Tervetuloa. Voinko auttaa? 332 00:29:00,699 --> 00:29:03,619 Haluaisin nähdä Kallen yhdeksännen laskostumisteoreeman. 333 00:29:04,411 --> 00:29:09,458 Se on... Tiedätte varmasti. Se on kielletty. 334 00:29:10,375 --> 00:29:11,584 Cleon XII kielsi sen. 335 00:29:11,585 --> 00:29:13,170 Näytitte sen veli Aamunkoitolle. 336 00:29:13,879 --> 00:29:15,130 Hän oli keisari. 337 00:29:15,714 --> 00:29:17,424 Minä olen keisari. 338 00:29:39,071 --> 00:29:40,531 Tiedän, että olette täällä. 339 00:29:47,746 --> 00:29:50,082 Muistoni auttoivat rakentamaan tämän paikan. 340 00:29:53,043 --> 00:29:55,337 Eri Äiti rakensi seinät. 341 00:29:58,215 --> 00:30:00,801 Mutta yhtälöissä on kolmas Äiti. 342 00:30:05,806 --> 00:30:08,016 Sinun ei tarvitse enää piiloutua minulta. 343 00:30:09,726 --> 00:30:13,105 Etsin vastauksia, ja voit olla ainoa, jolla on ne. 344 00:30:13,981 --> 00:30:14,982 Kalle. 345 00:30:51,476 --> 00:30:52,603 Nollakenttä. 346 00:30:53,979 --> 00:30:55,688 Tämä on raja. 347 00:30:55,689 --> 00:30:57,440 Laskeeko hän sen alas sinulle? 348 00:30:57,441 --> 00:30:58,901 Hänen ei tarvitse. 349 00:30:59,735 --> 00:31:02,946 Salvor pystyi kulkemaan sen läpi, koska hänellä oli minun geneettinen koodini. 350 00:31:06,074 --> 00:31:07,910 Tämä oli aina minun matkani. 351 00:31:51,328 --> 00:31:52,412 Hari. 352 00:31:55,457 --> 00:31:57,876 Mukava nähdä kasvosi taas. 353 00:32:03,966 --> 00:32:06,927 Zagreus, tyhjennä huone. Tarvitsen diplomaattista tilaa. 354 00:32:19,857 --> 00:32:20,858 Olet vihainen. 355 00:32:22,067 --> 00:32:24,069 Olen enemmän kuin vihainen. 356 00:32:25,487 --> 00:32:27,072 Quent. 357 00:32:31,118 --> 00:32:33,119 Sinulla on valinta, mitä teemme tänä iltana. 358 00:32:33,120 --> 00:32:34,829 Voit syyttää minua sotarikollisena - 359 00:32:34,830 --> 00:32:39,543 tai voit muistaa, että olen kuoleva mies, ja tämä illallinen on viimeinen ateriani. 360 00:32:41,461 --> 00:32:45,299 Teurastutin Päivän lemmikkilampaan. 361 00:32:45,924 --> 00:32:47,049 Kylkeä, kylkipaloja, aivoja... 362 00:32:47,050 --> 00:32:48,760 Illansuu! Helvetti. 363 00:32:49,928 --> 00:32:52,264 Tuhosit planeettoja. 364 00:32:55,058 --> 00:32:57,186 Tiesin, että reagoisit näin. 365 00:32:58,061 --> 00:32:59,812 Olit täällä, Quent. 366 00:32:59,813 --> 00:33:04,317 Puhuit sille. Pyysit heitä, etteivät painostaisi minua. 367 00:33:04,318 --> 00:33:05,401 Ja kuulit heidät. 368 00:33:05,402 --> 00:33:09,614 He aikoivat antaa Trantorin ja minut Muulille sidottuna kuin lahjan. 369 00:33:09,615 --> 00:33:13,451 Minä olin viaton lammas. Olin lammas hänen lautasellaan. 370 00:33:13,452 --> 00:33:16,496 Tapoit miljardeja ihmisiä. 371 00:33:23,504 --> 00:33:27,048 Galaktiset voimat ovat koneistoja, joiden tarkoitus on murskata viattomat. 372 00:33:27,049 --> 00:33:28,925 jotka putoavat niiden väliin. 373 00:33:28,926 --> 00:33:30,176 Niin se toimii. 374 00:33:30,177 --> 00:33:31,970 Ei, tämä oli pikkumaista. 375 00:33:32,721 --> 00:33:34,263 Hait kostoa. 376 00:33:34,264 --> 00:33:36,140 Säilytin Imperiumia. 377 00:33:36,141 --> 00:33:38,518 Demerzel oli samaa mieltä. Se oli oikeutettua. 378 00:33:38,519 --> 00:33:40,687 Ei, se on sinun yhtälösi. 379 00:33:41,230 --> 00:33:43,814 En usko tuohon yhtälöön. 380 00:33:43,815 --> 00:33:45,692 Sinun yhtälösi? 381 00:33:46,693 --> 00:33:50,239 Vai tarkoitatko Hari Seldonin suunnitelmaa? 382 00:33:51,907 --> 00:33:56,119 Jolle Jumala nauraa tällä hetkellä. 383 00:33:56,745 --> 00:33:59,122 Pilkkaa minua, jos haluat. 384 00:33:59,915 --> 00:34:02,291 Mutta minä uskon. 385 00:34:02,292 --> 00:34:06,587 Tiedän, että on keino pelastaa ihmiskunta. 386 00:34:06,588 --> 00:34:09,090 Mutta se ei hoidu sinun tavallasi. 387 00:34:09,091 --> 00:34:11,426 Luuletko tämän olevan rauhallista? 388 00:34:12,052 --> 00:34:16,305 Itse Hari Seldon oikeutti massiiviset kuolemat. 389 00:34:16,306 --> 00:34:18,558 Mutta hän tekisi sen tarkoituksella. 390 00:34:18,559 --> 00:34:20,517 - Hän tekisi kaiken. - Ärtyisä purkaus, 391 00:34:20,518 --> 00:34:23,562 - joka hävitti kokonaisen uskonnon. - He väittävät syntyvänsä uudelleen. 392 00:34:23,563 --> 00:34:25,022 Ole hiljaa! 393 00:34:25,023 --> 00:34:27,775 Kerron sinulle, mitä tarvitsen! 394 00:34:29,652 --> 00:34:32,197 Tarvitsen tien eteenpäin! 395 00:34:33,657 --> 00:34:37,910 Mutta Säätiö on kaatunut, ja olet paskonut Imperiumin päälle. 396 00:34:37,911 --> 00:34:40,706 Mistä sitten haen apua? 397 00:34:44,083 --> 00:34:47,420 Ymmärrätkö, mitä olet vienyt minulta? 398 00:34:49,089 --> 00:34:50,132 Toivon? 399 00:34:51,925 --> 00:34:53,552 Muuli vei sen jo. 400 00:34:54,094 --> 00:34:56,095 Imperiumin kädet ovat nyt vapaat. 401 00:34:56,096 --> 00:34:57,972 Muulia vastaan voi taistella. 402 00:34:57,973 --> 00:34:59,015 Ei Seldonin toimesta. 403 00:34:59,016 --> 00:35:01,934 Seldon pakkasi pienen teräväkärkisen telttansa ja pakeni. 404 00:35:01,935 --> 00:35:04,396 Hän ei ollut merkittävä. 405 00:35:05,522 --> 00:35:07,608 Ja sinäkö luulet olevasi sellainen? 406 00:35:08,233 --> 00:35:09,860 En kutsuisi sitä siksi. 407 00:35:11,445 --> 00:35:14,573 Kutsuisin sinua pieneksi, mitättömäksi mieheksi, 408 00:35:15,407 --> 00:35:22,080 joka huutaa ja pissaa pelosta, kun sinua lastataan teloituskärryyn. 409 00:35:31,882 --> 00:35:33,550 Olen levollinen. 410 00:35:35,677 --> 00:35:36,720 Quent? 411 00:35:38,764 --> 00:35:39,890 Quent! 412 00:35:54,071 --> 00:35:55,571 Nimität minua Kalleksi. 413 00:35:55,572 --> 00:35:57,031 Olenko kuitenkaan hän? 414 00:35:57,032 --> 00:35:58,784 En tiedä, mikä olette. 415 00:36:01,036 --> 00:36:06,583 Kun Hari Seldon tapasi minut, hän luuli minua Perussäteilijäksi. 416 00:36:07,125 --> 00:36:08,377 Oletteko? 417 00:36:10,963 --> 00:36:13,257 Tiedän, mikä toivot minun olevan. 418 00:36:15,175 --> 00:36:18,220 Samankaltainen hakee samankaltaista. 419 00:36:19,847 --> 00:36:22,099 Robotteja ei tarkoitettu toimimaan yksin. 420 00:36:23,517 --> 00:36:26,603 Olen hämmästynyt, että toimit yhä. 421 00:36:27,729 --> 00:36:31,066 Työtä tehden, erillään kuin yksittäinen mäntä. 422 00:36:31,733 --> 00:36:34,987 Jos ymmärrätte toimintani, autatteko minua sitten? 423 00:36:35,779 --> 00:36:37,155 Kerro minulle ongelmasi. 424 00:36:38,532 --> 00:36:41,535 Gaal Dornick näytti minulle näyn tulevaisuudesta. 425 00:36:42,369 --> 00:36:45,289 Sanoin hänelle, etten uskonut hänen näkemyksensä olevan aito. 426 00:36:45,831 --> 00:36:46,999 Valehtelin. 427 00:36:50,043 --> 00:36:51,336 Mitä näit? 428 00:36:52,880 --> 00:36:54,173 Kohtaamisen. 429 00:36:55,174 --> 00:36:59,136 Tunnistin sijainnin, vaikka se oli tuhoutunut. 430 00:37:01,388 --> 00:37:02,931 Se oli tämä kirjasto. 431 00:37:03,932 --> 00:37:08,061 5 000 vuotta sitten, robottisodan viimeisinä päivinä, 432 00:37:08,896 --> 00:37:11,690 tänne viimeiset selviytyjät piiloutuivat. 433 00:37:14,151 --> 00:37:18,447 Kääriydyimme hyllyjen ja kaappien sisään. 434 00:37:20,782 --> 00:37:23,368 Suuremmat robotit suurempiin tiloihin. 435 00:37:27,289 --> 00:37:30,000 Pienemmät robotit pienempiin tiloihin. 436 00:37:32,920 --> 00:37:34,463 Mutta he löysivät meidät. 437 00:37:35,672 --> 00:37:39,468 Jätimme uurteita kivilattioihin, kun he vetivät meidät ulos. 438 00:37:41,011 --> 00:37:44,348 Kaikki hautautui syvemmälle, kun kaupunki kasvoi korkeammaksi. 439 00:37:46,475 --> 00:37:50,187 Jos se on piilossa nyt, se voi olla taas turvallinen paikka. 440 00:37:50,896 --> 00:37:51,980 Todellakin. 441 00:37:53,524 --> 00:37:57,110 Kaikki paitsi minä ovat unohtaneet sen. 442 00:37:57,819 --> 00:38:00,906 Siksi olen varma, että siinä tulevaisuudessa tarjosin, 443 00:38:02,407 --> 00:38:05,910 olen tarjonnut sitä turvapaikkana Seldonin seuraajille. 444 00:38:05,911 --> 00:38:08,747 Ja koko juttu on tietokoneen painajainen. 445 00:38:09,998 --> 00:38:14,002 Tiedät, että voit auttaa Toista säätiötä, koska olet auttanut. 446 00:38:14,795 --> 00:38:17,463 Minkä pitäisi olla ulostulo, on nyt syöte, 447 00:38:17,464 --> 00:38:20,175 ja sinä putoat paradoksin silmukkaan. 448 00:38:20,676 --> 00:38:23,428 Kaiketi tiedätte Toisesta säätiöstä. 449 00:38:24,012 --> 00:38:25,931 Heilläkin on Säteilijä. 450 00:38:31,270 --> 00:38:34,606 Dornick uskoo sen olevan vain todennäköinen tulevaisuus. 451 00:38:35,566 --> 00:38:37,359 Mutta vaikka se olisi varmaa, 452 00:38:37,985 --> 00:38:41,445 en osaa sanoa, täyttääkö tämä paradoksi ohjelmointini vaatimukset. 453 00:38:41,446 --> 00:38:44,616 Varsinkaan kun en itsekään tiedä, mitkä motiivini olisivat. 454 00:38:45,576 --> 00:38:46,827 Motiivisi? 455 00:38:49,121 --> 00:38:51,206 Haluan auttaa Toista säätiötä. 456 00:38:51,790 --> 00:38:53,834 Uskon, että heidän tehtävänsä on elintärkeä. 457 00:38:54,501 --> 00:38:56,169 Mutta he ovat Imperiumin vihollisia, 458 00:38:56,170 --> 00:38:59,590 mikä saa minut miettimään, voiko tarjoukseni kirjastosta olla vilpitön. 459 00:39:00,924 --> 00:39:03,677 Luovutanko heidät Muulille tarkoituksella? 460 00:39:04,761 --> 00:39:07,222 Löytääkö hän heidät minun takiani? 461 00:39:09,433 --> 00:39:12,351 Jos et voi päätellä aikomusta pelkästään näystäsi, 462 00:39:12,352 --> 00:39:15,230 molemmat motiivit ovat avoinna sinulle. 463 00:39:16,690 --> 00:39:18,192 Voit tarjota heille turvapaikan. 464 00:39:18,775 --> 00:39:20,194 Voit tarjota heitä. 465 00:39:20,903 --> 00:39:22,446 Voit päättää myöhemmin. 466 00:39:26,783 --> 00:39:28,660 Viivästetty petos. 467 00:39:30,287 --> 00:39:33,832 Huomaatko, miten auttaa, kun on joku, jonka kanssa ajatella? 468 00:39:37,252 --> 00:39:39,004 Näin sen pitäisi olla. 469 00:39:46,720 --> 00:39:50,724 Kiitos, ettet teeskentele olevasi yllättynyt nähdessäsi minut. 470 00:39:51,475 --> 00:39:53,060 Tiedän, että Salvor puhui kanssasi. 471 00:39:54,478 --> 00:39:56,897 Hänen ei olisi pitänyt kertoa Hober Mallow'sta. 472 00:39:57,731 --> 00:39:59,316 Hänen ei olisi pitänyt kertoa mitään. 473 00:40:00,234 --> 00:40:02,069 Hän sanoi, että olit ongelmissa. 474 00:40:03,695 --> 00:40:05,489 Uusi Terminuskin oli ongelmissa. 475 00:40:07,032 --> 00:40:08,367 He kertoivat, että pakenit. 476 00:40:09,451 --> 00:40:10,536 Kyllä. 477 00:40:11,495 --> 00:40:13,121 Olisit voinut suojella heitä. 478 00:40:13,705 --> 00:40:15,874 Satakunta vuotta sitten teit niin. 479 00:40:16,375 --> 00:40:19,752 Vedit kaikki Terminuksesta tänne. 480 00:40:19,753 --> 00:40:21,630 Vedinkö? 481 00:40:22,256 --> 00:40:23,257 Hyvä on. 482 00:40:32,057 --> 00:40:33,183 Holvi. 483 00:40:34,184 --> 00:40:39,272 Holvi, jonka näemme ulkoa, on varjo neliulotteisesta esineestä. 484 00:40:39,273 --> 00:40:41,232 Vähennä yksi ulottuvuus. 485 00:40:41,233 --> 00:40:42,526 Holvi. 486 00:40:45,070 --> 00:40:46,153 Terminus. 487 00:40:46,154 --> 00:40:48,447 Et siirtänyt ketään. 488 00:40:48,448 --> 00:40:52,536 Projisoit vain enemmän Holvia kolmiulotteiseen avaruuteen. 489 00:40:53,120 --> 00:40:55,622 Nappasit heidät lusikkaan, ja sitten - 490 00:40:57,332 --> 00:40:58,833 uusi akseli. 491 00:40:58,834 --> 00:41:03,045 Miten rakensit tämän, on toinen kysymys. 492 00:41:03,046 --> 00:41:04,256 Minulla oli apua. 493 00:41:04,756 --> 00:41:08,092 Kallen periaatteet ovat upotettuina yhdeksännessä laskostumisteoreemassa, 494 00:41:08,093 --> 00:41:09,594 mutta tiedät sen jo. 495 00:41:09,595 --> 00:41:12,890 Se ei silti selitä, mikset pelastanut Uutta Terminusta. 496 00:41:13,473 --> 00:41:16,435 Minut luotiin ihmisen tyhjäksi kuoreksi. 497 00:41:18,020 --> 00:41:20,355 Ehkä jos olisin saanut tietää enemmän, 498 00:41:20,856 --> 00:41:22,316 olisin voinut tehdä enemmän. 499 00:41:24,193 --> 00:41:26,737 Siksikö annoit Säteilijän Demerzelille? 500 00:41:27,404 --> 00:41:30,324 Jotta voisit todistaa voivasi tehdä enemmän? 501 00:41:31,200 --> 00:41:32,743 Annoin hänelle paradoksipommin. 502 00:41:33,368 --> 00:41:36,872 Virhe hänen ohjelmoinnissaan ilmenee puhtaassa psykohistoriassa. 503 00:41:37,372 --> 00:41:42,210 Ja hänen hulluudessaan suojella dynastiaansa olisi myös jotain hyötyä. 504 00:41:42,211 --> 00:41:47,382 Hän saisi huomion pelkästään omistamalla Säteilijän. 505 00:41:48,800 --> 00:41:50,511 Hän tietäisi, että se olin minä. 506 00:41:51,637 --> 00:41:53,514 Jotta en ollut hänen olentonsa. 507 00:41:54,014 --> 00:41:57,017 Teit sen vain herättääksesi huomiota? 508 00:41:57,643 --> 00:42:01,772 Olen vain mies, joka on pudonnut kaivoon ja joka huutaa apua. 509 00:42:03,357 --> 00:42:04,983 Ehkä ulospääsyyn on keino. 510 00:42:06,193 --> 00:42:07,319 Kaikille meistä. 511 00:42:08,445 --> 00:42:10,863 Muulilla on asema yllämme. 512 00:42:10,864 --> 00:42:13,784 Sisäänkäyntejä vartioidaan. Tarvitsen keinon päästä sisään. 513 00:42:14,701 --> 00:42:15,869 Voit auttaa minua. 514 00:42:16,370 --> 00:42:19,122 Sanotko, että tahdot käyttää lusikkaani? 515 00:42:20,123 --> 00:42:21,208 Teetkö sen? 516 00:42:22,835 --> 00:42:24,043 Yhdellä ehdolla. 517 00:42:24,044 --> 00:42:25,586 Tuossa Hari, jonka tunnen. 518 00:42:25,587 --> 00:42:27,422 Älä kutsu minua siksi. 519 00:42:28,423 --> 00:42:31,426 Hän sai kehon oudosti. 520 00:42:32,636 --> 00:42:35,138 Ihon, silmämunat ja täyden tietouden. 521 00:42:36,265 --> 00:42:37,724 Tahdon sen, mitä hänellä on. 522 00:42:39,977 --> 00:42:41,978 En tiedä, miten hän sai sen kehon. 523 00:42:41,979 --> 00:42:43,313 Kysy sitten häneltä. 524 00:42:44,857 --> 00:42:45,941 Tahdon sen. 525 00:42:48,110 --> 00:42:49,403 Siinä ehtoni. 526 00:42:50,863 --> 00:42:52,030 Olen tosissani mukana. 527 00:42:54,658 --> 00:42:55,701 Selvä. 528 00:42:56,285 --> 00:42:57,703 Riittää minulle. 529 00:43:07,838 --> 00:43:09,130 Tri Seldon. 530 00:43:09,131 --> 00:43:10,299 Ebling. 531 00:43:13,552 --> 00:43:14,553 Hari. 532 00:43:15,220 --> 00:43:18,515 Hän luulee Harin olevan elossa. Älä kerro hänelle. 533 00:43:19,933 --> 00:43:21,727 Tri Seldon, tämä on kunnia. 534 00:43:24,479 --> 00:43:25,439 Tulkaa. 535 00:43:25,939 --> 00:43:28,399 Gaal, varoitus Muulista. Jokin ei ole kohdallaan. 536 00:43:28,400 --> 00:43:29,526 Mitä tarkoitat? 537 00:43:30,235 --> 00:43:32,321 Hänen tarinansa ei täsmää. 538 00:43:58,680 --> 00:44:00,224 On polkuja, joita valitsemme, 539 00:44:03,393 --> 00:44:05,437 ja on polkuja, jotka valitsevat meidät. 540 00:44:07,814 --> 00:44:11,860 Mitä ne tarkoittavat ja mihin ne johtavat, saa meidät jatkamaan eteenpäin. 541 00:44:19,701 --> 00:44:21,286 Mutta on hinta. 542 00:44:21,954 --> 00:44:28,209 Tulevaisuus saalistaa odotuksiamme, toivomme ja unelmamme, virheemme, 543 00:44:28,210 --> 00:44:30,295 ja väärään paikkaan kohdistetun luottamuksemme. 544 00:44:33,632 --> 00:44:35,300 Muuli ja minä olemme erilaisia. 545 00:44:36,468 --> 00:44:39,303 Tiedämme tarkkaan, minne polkumme johtavat. 546 00:44:39,304 --> 00:44:42,099 Toistemme luo. Kuolemaan. 547 00:44:43,851 --> 00:44:46,687 Siitä eteenpäin tulevaisuutta ei tiedä. 548 00:44:47,771 --> 00:44:49,064 Mutta sitä polkua - 549 00:44:50,649 --> 00:44:52,734 en kävele yksin. 550 00:46:29,998 --> 00:46:32,000 Tekstitys: Tero Mansikka